Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 34] [p. 34] F. Harmsen van Beek [Origineel] Goede morgen? Hemelse mevrouw Ping is u de zachte nacht bevallen, hebben de on- deugende, geheimzinnige planten naar behoren gegeurd en zijn hopelijk geen van uw overige zuigelingen aan de builenpest bezweken? Hebt u de interessante nerveuze godvruchtige vogeltjes, vrome goedertierende mevrouw, al wel bekeken, druk telefonerend van: hallo met piet, kom je op mijn tak - o de sierlijke levendige vogels, allemaal allemaal voor de brave poes, die veel beproefde droevige moeder. Ja verdomd, deze ziekte, lieve beklagenswaardige mevrouw, is een wrede rakker en zoveel is wel duidelijk: er valt niet tegen op te baren, waar zelfs het begrafeniswezen, die intieme huisgenoot, die zeer bekende schenker ook van lauwe melk, op zijn verlengde achterpoten het ter aarde bestellen welhaast niet meer bij kan benen, nietwaar, dame Ping, radarbesnorde, dubbelgepuntmutste, mevrouwogige poezin? Het is nu beter te zitten zonder weemoed in de rauwe geurige ochtendlucht, nu de zon nog teder is en de gordijnen levendig in de goede vrolijke wind. O halmstaartige voortreffelijke, kijk, zwijgzame zwakzinnige allerliefste, er loopt een belangwekkend, héél klein maar bijzonder lekker beestje tussen de kiezelstenen onder de hemelsblauwe hortensia (Aan mijn neerslachtige poes, ter vertroosting bij het overlijden van zijn gebroed) Uit ‘Geachte Muizenpoot en achttien andere gedichten’ (1965) [pagina 35] [p. 35] [F. Harmsen van Beek Vertaling] Bonjour? Céleste madame Ping la douce nuit vous a-t-elle plu, les es- piègles plantes mystérieuses ont-elles correctement embaumé, et nul de vos nourrissons subsistants n'a, je l'espère, succombé à la peste bubonique? Avez-vous déjà observé, miséridiscordante dame dévote, les curieux nerveux pieux oiselets, ces téléphonistes animés: allô, ici piet, tu viens sur ma branche - ô les gracieux et vifs oiseaux, tous tous pour la bonne minouche, cette triste mère très éprouvée. Oui ma foi, cette maladie, chère et déplorable madame, est un cruel coquin et les choses sont claires: impossible de mettre bas à cette allure, alors même que la pompe funèbre, cette intime de la maisonnée, cette verseuse bien connue aussi de lait tiède, sur ses pattes postérieures allongées a bien du mal à suivre le rythme des obsèques, n'est-ce pas, dame Ping, moustachue de radar, avec votre bonnet à double pointe et vos yeux de madame? Mieux vaut désormais s'asseoir sans spleen dans l'air cru et odorant du matin, tant que le soleil est encore tendre et allègres les rideaux dans lebon joli vent. O exquise à la queue de chaume, regarde, silencieux et sot amour, là marche une intéressante, une toute petite mais singulièrement appétissante bestiole entre les gravillons sous l'hortensia bleu ciel (A ma chatte mélancolique, pour la consoler du décès de sa nichée) Traduit du néerlandais par Claran Wielenga et Philippe Noble. Vorige Volgende