Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 36] [p. 36] H.C. ten Berge Amstelstation 7.1.76 / 9.15 uur Je hebt mein de trein opnieuw getroffen er is geen beeld, er staat een scherm van woorden dat je aan het oog onttrekt hoewel door jou gewekt en twintig jaar geschaduwd wist je altijd ongezien te blijven men mocht niets meer van je weten dan je in je brieven schreef ‘Ik ben geschonden en gebeten maar ik leef’ je schreef ‘Het sap zal spoedig door de takken stromen’ jij overheilig wijf je bent in alles wat ik schrijf aanwezig steeds het galgenaas van godgeleerden kreeg je soms gestalte, nooit een lijf veel besproken en toch onbeschreven ben je slechts als tekstlichaam intact gebleven men las liefde en seizoenen af aan je gegroefde huidstructuur winter duurde eeuwen; kou vrat je niet aan wat strijd om het bestaan was werd de kunst van overleven nog zijn de tijden guur en wij al voor de oerschreeuw aangetast nu ik je aanraak met mijn ogen zie ik weer die glans van donker woordglazuur Uit ‘Nieuwe gedichten’ (1981). [pagina 37] [p. 37] H.C. ten Berge Gare de L'Amstel 7.1.76 / 9 H 15. Tu m'as dans le train de nouveau touché il n'y a pas d'image, un écran de mots te dérobe au regard bien qu'éveillé par toi et vingt ans poursuivi tu as toujours su demeurer invisible pas question de te connaître au-delà de tes lettres ‘Je suis meurtrie et mordue mais je vis’ tu écrivais ‘La sève affluera bientôt dans les branches’ toi plus que sainte femme tu es en tout ce que j'écris présente toujours pendarde pour théologiens tu as pris parfois forme jamais corps tant commentée et pourtant non écrite tu n'es restée intacte que comme corps textuel on lisait amour et saisons aux profonds sillons de ta peau l'hiver durait des siècles; le froid ne te rongeait pas ce qui était lutte pour la vie devint art de survivre les temps sont durs encore et nous-mêmes érodés avant le premier cri en t'effleurant de mes yeux je revois l'éclat d'un sombre émail de mots. Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble. Vorige Volgende