Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 43] [p. 43] Gerrit Komrij Dodenpark We wandelden des avonds door de tuinen Van het crematorium; achter heg en hazelaar Stond laag de vroege maan; ik at wat kruimels Van mijn vest en jij genoot van een sigaar. Je dacht wellicht aan zeer bezwete negers Op hete plantages in de weer. Ook aan Je gezicht meende ik zoiets af te lezen. Ikzelf keek door de heg naar de maan. We spraken niet: wat viel er ook te zeggen? We dachten maar aan een maan en aan zweet. Oh, nergens heerste er ooft zo'n rust. Slechts Af en toe klonk uit een urn een kreet. Uit ‘Alle vlees is als gras of het knekelhuis op de dodenakker’ (1969) Jardin des morts Nous flânions au soir tombé dans les jardins Du crématorium; derrière noisetiers et taillis La lune naissante était basse; je picorais du pain Sur mon gilet, toi, tu savourais un cigare. Et tu songeais, sans doute, à des nègres en sueur Trimant dans de torrides plantations. A une Mine de ton visage il me sembla le lire. Pour moi je contemplais, dans le taillis, la lune. Nous ne parlions pas: qu'y avait-il à dire? De la sueur, une lune, voilà tous nos soucis. Oh, nul endroit jamais ne connut telle paix. Seule Une urne, parfois, laissait monter un cri. Traduit du néerlandais par l'Atelier de traduction à Paris, sous la direction de Philippe Noble. Vorige Volgende