Septentrion. Jaargang 20(1991)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 31] [p. 31] Elisabeth Eybers Voorbereiding Wees ledig en gereed, ondig, deurdringbaar, drink àl wat die oomblik skink, neem, drink dit en vergeet: wat diep genoeg versink sal tot ontkieming gis. Kyk, wees verwonderd, wag, wag en ontvang tot jy katalisator is, smeltkroes van alchemis, elke verband bevry. Buig en betaal die tol van jou geboorterep: verduur die kramp van al wat klonter tot kristal. As die gestalte stol kom wat moet wórd tereg. Uit: ‘Neerslag’ (1958). Préparation Dispos, vide, aguerri, perméable, ouvert, prends ce que t'offre l'instant. Prends-le, bois, puis oublie: Au fond, au coeur, la lie fermente, éclot, mûrit. Observe avec surprise. Attends, reçois... en toi que tout se catalyse! Au creuset d'alchimie l'élément se délie. Il faut payer l'acquis de ton droit de naissance: Crampe endure ce qui en cristal se condense. Lorsque l'esquisse prend forme ce qui doit être s'ordonne. Traduit du néerlandais par André Piot. [pagina 32] [p. 32] Elisabeth Eybers Slak My sagtheid beur sy kronkelige huis en kan nie nog'n tweede dak verdra. Tuis voel ek vreemd en gaan dan maar op reis met voelspriete wat oral raad moet vra. Tweeslagtig, deur die see katools gespu, word ek op droë land deur 'n dors gekwel waarvan ek, lewend, nooit ontslae raak nie, waarvan ek langsaam sterwend eers herstel. Uit: ‘Balans’ (1963). Escargot Ma mollesse porte une maison torse Mais un second toit passerait ma force. Chez moi mal à l'aise, allons au soleil, Cornes en avant, pour chercher conseil. Coque, le limon de la mer m'éjecte, je me meurs de soif sur la terre séche Et cette existence, impossible à vivre c'est par lente mort que je m'en délivre. Traduit du néerlandais par André Piot. Vorige Volgende