Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Septentrion. Jaargang 24 (1995)

Informatie terzijde

Titelpagina van Septentrion. Jaargang 24
Afbeelding van Septentrion. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van Septentrion. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Septentrion. Jaargang 24

(1995)– [tijdschrift] Septentrion–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 61]
[p. 61]

J. Slauerhoff
(1898-1936)

Winter op zee

 
De kim wordt wreed, de golven tuimlen wild,
 
Van mild en groen, spoorslags hardgrijs en grauw;
 
Eén nacht waarin de wind door 't luchtruim rilt,
 
Dan, als een plotselinge dood, de kou.
 
 
 
Om rotseilanden zonder boom en gras,
 
Liggend verlaten in het oeroud ruim,
 
Bloeit slechts 't onstuimig en verward gewas
 
Van 't snel opschietend, snel verwelkend schuim.
 
 
 
Op 't schip waarin geen vuren troostend branden,
 
Nestelt de kou zich voor een lange reis;
 
Tegen de 's nachts wakkergekraakte wanden
 
Kruit en verbrijzelt zich het drijvend ijs.
 
 
 
Uit ‘Een eerlijk zeemansgraf’ (1936).

Hiver en mer

 
L'horizon charge. Assauvagis, les flots se massent
 
mauves, glauques, plaqués vert-de-gris de plein fouet.
 
Une nuit où le vent hurle à travers l'espace,
 
et puis, comme une mort subite, c'est le froid.
 
 
 
Pas d'arbre. Pas une herbe. Au pied d'îlots de roche
 
dépaysés dans le désert des vieilles mers,
 
seule fleurit en vol fugace une débauche
 
d'écume effarouchée, et déferle, et se perd.
 
 
 
Dans le bateau transi où nul feu ne s'allume
 
s'est installé le froid d'hiver, qui sera long.
 
Contre les bords, déchiquetant les nuits de brume,
 
foncent, cognent et se fracassent les glaçons.
 
 
 
Traduit du néerlandais par Dolf Verspoor.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken