Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Septentrion. Jaargang 42 (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Septentrion. Jaargang 42
Afbeelding van Septentrion. Jaargang 42Toon afbeelding van titelpagina van Septentrion. Jaargang 42

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Septentrion. Jaargang 42

(2013)– [tijdschrift] Septentrion–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 58]
[p. 58]

K. Schippers

Monotones

 
Rien de ce qui est considéré
 
comme plus ou moins acquis
 
au regard de telle ou telle chose,
 
n'est spécialement nécessaire.
 
 
 
On peut aussi chercher
 
autre chose à la place,
 
quelque chose de proche
 
mais néanmoins différent.
 
 
 
Pas forcément une imitation.
 
 
 
Une sorte d'imitation.
 
 
 
C'est ainsi que pour les objets utilitaires
 
quelques usages l'emportent
 
d'ordinaire sur les autres.
 
 
 
Ceux-ci sont néanmoins valables:
 
un livre pour caler un
 
pied de table trop court,
 
un bout d'allumette en guise de pion
 
dans le petit trou d'un jeu d'échecs portatif.
 
 
 
Nous tirons aussi peu profit
 
des objets utilitaires
 
parce que leurs éventuelles fonctions
 
secondaires tertiaires
 
sont visuellement bridées
 
par une forme impérieuse,
 
qui ne semble se prêter
 
qu'à de rares opérations.
 
 
 
Et parfois soudain ça arrive:
 
le faisceau de lumière pour l'étoile
 
- attention - jette une ombre
 
dans laquelle un régisseur
 
se sent un instant rafraîchi - repos -
 
 
 
Traduit du néerlandais
 
par Kim Andringa.
[pagina 59]
[p. 59]

Monotonen

 
Niets wat voor het een of ander
 
als min of meer vaststaand
 
wordt aangenomen,
 
hoeft speciaal.
 
 
 
Men kan er ook
 
iets anders voor zoeken,
 
iets wat in de buurt zit,
 
maar toch wel afwijkt.
 
 
 
Dat hoeft geen imitatie te zijn.
 
 
 
Een soort compensatie.
 
 
 
Zo zijn in gebruiksvoorwerpen
 
meestal enkele functies
 
prominent boven andere.
 
 
 
Maar ook die zijn bruikbaar:
 
een boek onder een
 
te korte tafelpoot,
 
een gebroken lucifer als pion
 
in een zakschaakspel met gaatjes.
 
 
 
We doen zo weinig
 
met gebruiksvoorwerpen
 
omdat eventuele secundaire,
 
tertiaire functies
 
visueel zijn beknot
 
door een dwingende vorm,
 
die maar bij een paar
 
handelingen lijkt te passen.
 
 
 
En soms gebeurt het zomaar:
 
de lichtbundel voor de ster
 
- aandacht - werpt een schaduw
 
waarin een toneelmeester
 
zich even koel voelt - rust -
 
 
 
Uit Een leeuwerik boven een weiland (2003).
[pagina 60]
[p. 60]

Le voile sur le comptage

 
Juste devant toi, quatorze petites boîtes posées
 
sur une table ronde. Ce n'est pourtant pas ce que tu penses.
 
La moitié sont bleues, les autres rouges.
 
La couleur les sépare en nombres
 
 
 
équivalents. Non loin de toi et des boîtes
 
des grains de sucre sont tombés. Tu les comptes,
 
il y en a quinze avant que la somme ne se scinde
 
en haut et bas, onze sur deux soucoupes
 
 
 
et quatre sur la table. Et juste devant toi,
 
non loin des boîtes et des grains sept feuillets
 
ne se laissent pas compter ainsi. Deux
 
ont été noircis pour séparer vide et plein
 
 
 
en nombres distincts. À présent, mets tous
 
les grains et les feuillets dans une petite
 
boîte et prends-en une grande dans laquelle rentrent
 
les petites. C'est là le voile jeté sur les nombres.
 
 
 
Traduit du néerlandais
 
par Kim Andringa.
[pagina 61]
[p. 61]

De telsluier

 
Vlak voor je staan veertien kleine dozen
 
op een ronde tafel. Toch denk je dat niet.
 
De ene helft is blauw, de andere rood
 
Kleur scheidt ze tot evenwaardige
 
 
 
getallen. Niet ver van jou en de dozen
 
liggen gevallen suikerkorrels. Je telt ze,
 
vijftien zijn het er tot de som uiteenvalt
 
in hoog en laag, elf op twee schoteltjes
 
 
 
en vier op het tafelblad. En vlak voor jou,
 
niet ver van de dozen en de korrels laten
 
zeven blaadjes zich niet zo tellen. Twee
 
zijn er beschreven om vol en leeg te
 
 
 
scheiden tot verschillende getallen. Doe
 
nu de korrels en de blaadjes in een kleine
 
doos en pak een grote waarin de kleine dozen
 
passen. Dat is de sluier over de getallen.
 
 
 
Uit Tellen en wegen (2011).
[pagina 62]
[p. 62]

Catégorisations

 
Le fait de peser
 
un ballon ne dit rien
 
sur sa couleur.
 
 
 
Tu regardes
 
une règle
 
et tu entends
 
un piano.
 
 
 
Lors du décompte
 
de onze
 
moineaux leur rythme
 
nous échappe.
 
 
 
Un trait indiquant
 
la taille d'un
 
enfant qui depuis
 
a grandi.
 
 
 
Classer des fleurs
 
par couleurs?
 
On y perd
 
leur taille.
 
 
 
La voilà qui marche
 
et personne
 
pour la prendre
 
en photo.
 
 
 
Traduit du néerlandais
 
par Kim Andringa.
[pagina 63]
[p. 63]

Indelingen

 
Het wegen
 
van een bal zegt niets
 
over de kleur.
 
 
 
Je kijkt naar
 
een lineaal
 
en je hoort
 
een piano.
 
 
 
Aan het tellen
 
van elf
 
mussen ontsnapt
 
hun ritme.
 
 
 
Een streepje met
 
de lengte van
 
een nu ouder
 
kind.
 
 
 
Bloemen op kleur
 
indelen?
 
Je verliest
 
hun grootte.
 
 
 
Daar loopt ze
 
en ze wordt
 
door niemand
 
gefotografeerd.
 
 
 
Uit Tellen en wegen (2011).
[pagina 64]
[p. 64]

Boîte en cinq positions sur la table

carton et bois
 
Une boîte sur une table
 
 
 
Table sur laquelle boîte
 
 
 
Une boîte sur la table
 
 
 
Boîte sur table
 
 
 
Table avec boîte
 
 
 
Traduit du néerlandais
 
par Kim Andringa et Jean-Michel Espitallier.
 
 
 
Extrait de Tables déplacées (2012).

Doos in vijf verschillende standen op tafel

karton en hout
 
Een doos op tafel
 
 
 
Tafel waarop doos
 
 
 
Een doos op de tafel
 
 
 
Doos op tafel
 
 
 
Tafel met doos
 
 
 
Uit Verplaatste tafels (1969).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Een leeuwerik boven een weiland

  • over Verplaatste tafels; reportages, research, vaudeville


auteurs

  • K. Schippers


vertalers

  • Kim Andringa

  • Jean-Michel Espitallier