Septentrion. Jaargang 42(2013)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 58] [p. 58] K. Schippers Monotones Rien de ce qui est considéré comme plus ou moins acquis au regard de telle ou telle chose, n'est spécialement nécessaire. On peut aussi chercher autre chose à la place, quelque chose de proche mais néanmoins différent. Pas forcément une imitation. Une sorte d'imitation. C'est ainsi que pour les objets utilitaires quelques usages l'emportent d'ordinaire sur les autres. Ceux-ci sont néanmoins valables: un livre pour caler un pied de table trop court, un bout d'allumette en guise de pion dans le petit trou d'un jeu d'échecs portatif. Nous tirons aussi peu profit des objets utilitaires parce que leurs éventuelles fonctions secondaires tertiaires sont visuellement bridées par une forme impérieuse, qui ne semble se prêter qu'à de rares opérations. Et parfois soudain ça arrive: le faisceau de lumière pour l'étoile - attention - jette une ombre dans laquelle un régisseur se sent un instant rafraîchi - repos - Traduit du néerlandais par Kim Andringa. [pagina 59] [p. 59] Monotonen Niets wat voor het een of ander als min of meer vaststaand wordt aangenomen, hoeft speciaal. Men kan er ook iets anders voor zoeken, iets wat in de buurt zit, maar toch wel afwijkt. Dat hoeft geen imitatie te zijn. Een soort compensatie. Zo zijn in gebruiksvoorwerpen meestal enkele functies prominent boven andere. Maar ook die zijn bruikbaar: een boek onder een te korte tafelpoot, een gebroken lucifer als pion in een zakschaakspel met gaatjes. We doen zo weinig met gebruiksvoorwerpen omdat eventuele secundaire, tertiaire functies visueel zijn beknot door een dwingende vorm, die maar bij een paar handelingen lijkt te passen. En soms gebeurt het zomaar: de lichtbundel voor de ster - aandacht - werpt een schaduw waarin een toneelmeester zich even koel voelt - rust - Uit Een leeuwerik boven een weiland (2003). [pagina 60] [p. 60] Le voile sur le comptage Juste devant toi, quatorze petites boîtes posées sur une table ronde. Ce n'est pourtant pas ce que tu penses. La moitié sont bleues, les autres rouges. La couleur les sépare en nombres équivalents. Non loin de toi et des boîtes des grains de sucre sont tombés. Tu les comptes, il y en a quinze avant que la somme ne se scinde en haut et bas, onze sur deux soucoupes et quatre sur la table. Et juste devant toi, non loin des boîtes et des grains sept feuillets ne se laissent pas compter ainsi. Deux ont été noircis pour séparer vide et plein en nombres distincts. À présent, mets tous les grains et les feuillets dans une petite boîte et prends-en une grande dans laquelle rentrent les petites. C'est là le voile jeté sur les nombres. Traduit du néerlandais par Kim Andringa. [pagina 61] [p. 61] De telsluier Vlak voor je staan veertien kleine dozen op een ronde tafel. Toch denk je dat niet. De ene helft is blauw, de andere rood Kleur scheidt ze tot evenwaardige getallen. Niet ver van jou en de dozen liggen gevallen suikerkorrels. Je telt ze, vijftien zijn het er tot de som uiteenvalt in hoog en laag, elf op twee schoteltjes en vier op het tafelblad. En vlak voor jou, niet ver van de dozen en de korrels laten zeven blaadjes zich niet zo tellen. Twee zijn er beschreven om vol en leeg te scheiden tot verschillende getallen. Doe nu de korrels en de blaadjes in een kleine doos en pak een grote waarin de kleine dozen passen. Dat is de sluier over de getallen. Uit Tellen en wegen (2011). [pagina 62] [p. 62] Catégorisations Le fait de peser un ballon ne dit rien sur sa couleur. Tu regardes une règle et tu entends un piano. Lors du décompte de onze moineaux leur rythme nous échappe. Un trait indiquant la taille d'un enfant qui depuis a grandi. Classer des fleurs par couleurs? On y perd leur taille. La voilà qui marche et personne pour la prendre en photo. Traduit du néerlandais par Kim Andringa. [pagina 63] [p. 63] Indelingen Het wegen van een bal zegt niets over de kleur. Je kijkt naar een lineaal en je hoort een piano. Aan het tellen van elf mussen ontsnapt hun ritme. Een streepje met de lengte van een nu ouder kind. Bloemen op kleur indelen? Je verliest hun grootte. Daar loopt ze en ze wordt door niemand gefotografeerd. Uit Tellen en wegen (2011). [pagina 64] [p. 64] Boîte en cinq positions sur la table carton et bois Une boîte sur une table Table sur laquelle boîte Une boîte sur la table Boîte sur table Table avec boîte Traduit du néerlandais par Kim Andringa et Jean-Michel Espitallier. Extrait de Tables déplacées (2012). Doos in vijf verschillende standen op tafel karton en hout Een doos op tafel Tafel waarop doos Een doos op de tafel Doos op tafel Tafel met doos Uit Verplaatste tafels (1969). Vorige Volgende