Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 53 (1984)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 53
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 53Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 53

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 53

(1984)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 9]
[p. 9]

Reactie
Uitspraak-protest

A.J. Middelkoop - Hilversum

In het oktobernummer 1983 trok het stukje van J.H. Besselaar mijn aandacht omdat ik kort daarvoor in ‘De Gooi- en Eemlander’ een paar ingezonden stukken had gelezen over hetzelfde onderwerp. Ze hadden ook dezelfde strekking: protest tegen de uitspraak Peróé, Hondóéras en dergelijke. Een van de inzenders vroeg zich af of we dan soms ook Venezuela met een Spaanse z moesten uitspreken. Ik ben het geheel met deze protesten eens maar wil bij de opmerkingen van J.H.B. over Poolse namen wel enkele kanttekeningen plaatsen. Ik meen dat hij zich ten onrechte aan het gebruik ervan ergert. Hier gaat het namelijk niet om de uitspraak maar om geheel andere namen. We kunnen mijns inziens in grote trekken twee groepen buitenlandse aardrijkskundige namen onderscheiden: die waar wij een Nederlandse naam voor hebben (onder andere veel namen van hoofdsteden) en die waarbij dit niet het geval is. Voor de eerste groep gebruiken we natuurlijk de Nederlandse naam. Het zou dwaas zijn, Köln en Thames te zeggen in plaats van Keulen en Theems. Voor landen gebruiken we altijd Nederlandse namen, eventueel de oorspronkelijke naam met een Nederlandse uitspraak. Voor de andere groep echter lijkt mij de aangewezen weg ze te benoemen in de taal van het land waartoe ze behoren en niet met een Duitse (casu quo anderstalige) naam. Wij zouden toch ook vreemd opkijken als een niet-Duitstalige vreemdeling Arnhem Arnheim zou noemen of een niet-Franstalige voor Den Bosch de naam Bois-le-Duc zou gebruiken? Om een voorbeeld uit Tsjechoslowakije te nemen: we noemen Brno en Bratislava gewoon Brno en Bratislava, maar niet op z'n Duits Brünn en Presburg. Dat Poznan en GdaƄsk een tijdlang op Duits grondgebied hebben gelegen, doet niets af aan het feit dat het Poolse steden zijn en dat ze dus na de Tweede Wereldoorlog ook weer in het Pools benoemd worden. Dat is nu eenmaal het gevolg van politieke veranderingen. Voor Batavia gebruiken wij nu ook de inheemse naam Djakarta, en veel Afrikaanse landen en steden heten nu anders dan vroeger.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken