Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 76 (2007)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 76
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 76Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 76

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.80 MB)

ebook (25.87 MB)

XML (1.73 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 76

(2007)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Gesignaleerd



illustratie
Helemaal bokito gaan: de uitbraak van Bokito in Diergaarde Blijdorp liet ook meteen zijn sporen na in het Nederlands.


Helemaal bokito gaan
Marjolein den Hartog - Zaltbommel

Persoonlijk word ik al een beetje ‘Bokitomoe’, maar de volgende tekst uit een e-mail-uitnodiging voor een feest in Amsterdam wil ik u toch niet onthouden. ‘Zeg nou niet dat je 'm niet aan zag komen, dat mailtje over de eerste editie van UPTIGHT... Voor wie de flyers en posters nog niet heeft gezien in de clubs en winkels en op My-Space: aanstaande vrijdag van 22.00 tot 04.00 gaan we met z'n allen helemaal bokito in Club 8.’ Ook elders duikt de uitdrukking helemaal bokito gaan op voor ‘helemaal uit je dak gaan’.

Yamyam
J.M.TH. Astruc-plijnaar - Rotterdam

Laatst hoorde ik een wel heel bijzondere vertaling. Het Turkse woord voor ‘kannibaal’ is yamyam. Op z'n minst kun je zeggen dat dit woord tot de verbeelding spreekt...

Zeker en vast
Jan Bosmans - wetenschappelijk auteur, Antwerpen

Veel Nederlanders kunnen een glimlach niet onderdrukken wanneer een Vlaming de uitdrukking zeker en vast bezigt. Het heeft iets vertederends, die andere manier om vast en zeker te zeggen. Tot voor kort ging ik er zoals de meeste Nederlandse taalgebruikers van uit dat deze varianten uitwisselbaar zijn. Het valt mij echter steeds vaker op dat er een subtiel betekenisverschil bestaat. Eigenlijk ligt dat ook voor de hand: zeker en vast is een versterkt zeker, vast en zeker een versterkt vast. Je kunt tegen een kind zeggen: ‘Je bent vast en zeker erg zoet geweest bij oma?’ Zeker en vast is in een dergelijke zin niet mogelijk. Wanneer de Belgische (sinds kort ex-) tennisster Kim Clijsters stelt dat ze ‘zeker en vast in topconditie’ is, laat ze geen ruimte voor twijfel.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken