Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 77 (2008)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 77
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 77Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 77

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.17 MB)

ebook (23.13 MB)

XML (1.79 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 77

(2008)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 331]
[p. 331]

Taalergernissen

Hoort of ziet u taalverschijnselen die u lelijk, verwerpelijk, leuk, nieuw of anderszins opmerkelijk vindt? Laat het ons dan weten. Liefst per e-mail (redactie@onzetaal.nl, met vermelding van uw adres) of anders per reguliere post (Redactie Onze Taal, Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag).

Holland
Albert van Harten - Ølgod, Denemarken

Zowat elke Deen die te horen krijgt dat ik uit ‘Nederlandene’ kom, meent mij te moeten verbeteren, door te stellen dat ik uit ‘Holland’ kom. Geheel letterlijk genomen klopt het ook, ik ben geboren in Alkmaar, Noord-Holland. Maar voor een Deen is Groningen ‘Nordholland’ en ligt Maastricht in ‘Sydholland’. De Deense taalraad, Dansk Sprognaevn, keurt het veelvuldige gebruik van Holland niet af, maar zegt dat het gewoonweg synoniem is met Nederlandene. Mijn ervaring is dat de term Holland voor heel Nederland in het Deens vaak voor misverstanden zorgt.

Het is mij een doorn in het oog dat Holland onder de Nederlanders meer gebezigd wordt dan Nederland. Ik zou graag zien dat Nederlanders ervan overtuigd raken dat Nederland Nederland heet, en dus ook als zodanig vertaald moet worden. Dus in het Frans ‘les Pays-Bas’, in het Engels ‘the Netherlands’, in het Zweeds ‘Nederländerna’, in het Noors ‘Nederland’ en in het Deens ‘Nederlandene’.

Als eerste
Menna Bolhuis - Eenum

Helaas doet ook Onze Taal mee met de nieuwe gewoonte om het woord eerst te vervangen door als eerste. In het juninummer lees ik ‘Wat doe je als eerste als je jaren achter de tralies hebt gezeten?’ Eerst of het eerst zou beter zijn. Neem nu ook de zin even verderop: ‘(...) kocht Frans als eerste een paar saffiaantjes’. Frans als eerste, Wouter als tweede, Johan als derde? Ik zie ze achter elkaar de tabakszaak binnengaan.

Zou deze trend nog te keren zijn?

Keuze uit een
Anneke de Haan

Deze onuitstaanbare fout lijkt wel onuitroeibaar te zijn: ‘Compositie behoort tot een van de wetenschappen die daar onderwezen worden’, dixit Peter Bree, Radio 4, over een conservatorium. Iets kan uiteraard niet tot één ding behoren.

Een variant hierop krijgt iedereen te horen die internetprovider Xs4all probeert te bellen: ‘Maak nu een keuze uit een van de volgende vier opties.’ Een beetje geluidstechnicus zou die twee overbodige woorden in een ommezien kunnen verwijderen, maar helaas ziet men daarvan kennelijk het nut niet in.

Koel- en vries transport
Gerrie van den Akker-de Waard - Den Haag

Ik rij dagelijks over de Nederlandse snelweg en erger me groen en geel aan de fouten die er in de belettering op (vrachtauto's staan. Het gaat dan voornamelijk om foutieve samenvoegingen, bijvoorbeeld ‘koel- en vries transport’. Ik vind het verschrikkelijk dat het bedrijf waar het voertuig van is niet weet hoe de eigen bedrijfsactiviteiten omschreven moeten worden. En ook dat het beletteringsbedrijf blijkbaar klakkeloos de tekst overneemt die aangeleverd wordt.

Zou er niet iets van een code moeten bestaan die het beletteringsbedrijven verplicht dergelijke zaken in correct Nederlands te vermelden?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken