Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 78 (2009)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 78
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 78Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 78

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 78

(2009)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 257]
[p. 257]

Taalergernissen

Hoort of ziet u taalverschijnselen die u lelijk, verwerpelijk, leuk, nieuw of anderszins opmerkelijk vindt? Laat het ons dan weten. Liefst per e-mail (redactie@onzetaal.nl, met vermelding van uw adres) of anders per reguliere post (Redactie Onze Taal, Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag).

Correct!
Joute Venhuizen - Houwerzijl

Al enige tijd valt mij op dat in interviews ja en inderdaad als antwoord op eenvoudige vragen kennelijk niet meer voldoen en worden vervangen door absoluut en correct. Zo wordt een vraag als ‘Bent u gisteren met de bouw begonnen?’ beantwoord met een militair aandoend ‘Correct!’ En een vraag als ‘Bent u de chef van deze afdeling?’ met ‘Absoluut!’ Dat laatste klinkt voor mij als: ‘Wat denk je wel!’ Het komt agressief over in plaats van neutraal.

Wat is er mis met ja en inderdaad?

Oom Jan?
Feico Nater - Hengelo

Steeds meer erger ik me aan het weglaten van voorzetsels in krantenkoppen. Vooral het voorzetsel van verdwijnt geregeld. Het moet natuurlijk allemaal kort in zo'n kop, maar soms ontstaan daardoor de raarste dubbelzinnigheden.

Op de achterpagina van Onze Taal werden al eens koppen geciteerd als:

-Bemanning gezonken schip gered
-Vader vermoord kind gearresteerd

Doordat het woordje van is weggelaten, en doordat de kop over twee regels loopt, staat er iets heel anders.

In documentaires komen vaak mensen in beeld die in de ondertitel worden aangeduid met bijvoorbeeld ‘Oom Jan’ of ‘Tante Els’. Bij nader inzien is het ‘de oom van Jan’ of ‘de tante van Els’. Dat is een groot verschil.

Ook in gesproken taal komt het voor, namelijk aan het begin van het NOS Journaal: ‘Kritiek Clinton wegens vrijlating kapers’. Was er kritiek ‘op’ Clinton of kritiek ‘van’ Clinton? Was het een vrijlating ‘van’ de kapers of een vrijlating ‘door’ de kapers?

Live
Berry J. Prinsen - Marbella, Spanje

Sinds ik de laatste jaren ‘live’ voor de tv zit, is het me ‘live’ opgevallen dat niets meer ‘rechtstreeks’ gaat, maar alles ‘live’. Vooral sportverslaggevers hebben een vreemde voorkeur voor dat live:

-Morgen is de Ronde van Lombardije en de NOS is er live bij.
(Tom Egbers)
-Mag ik je live wat vragen?
(Joep Schreuder tegen Stijn Schaars toen AZ kampioen was geworden)

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken