Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 81 (2012)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 81
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 81Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 81

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (22.75 MB)

Scans (30.79 MB)

ebook (23.78 MB)

XML (1.82 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 81

(2012)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 358]
[p. 358]

Redactie Onze Taal
Tamtam

Vertaalprogramma spreekt met stem spreker

Tijdens een Microsoft-evenement in China demonstreerde topman Rick Rashid onlangs technologie waarmee een gesproken Engelse tekst wordt vertaald in het Chinees en vervolgens ook in het Chinees wordt uitgesproken, met dezelfde stem als die van de spreker.



illustratie
Microsoft-topman Rick Rashid presenteert een vertaalprogramma dat spreekt met de stem van de spreker.


Het programma werkt nog niet helemaal vlekkeloos: het vertaalt nu nog een op de zeven woorden verkeerd. ‘Er is nog veel werk te verzetten, maar we hoeven wellicht niet tot de 22ste eeuw te wachten totdat er een bruikbaar equivalent is van de universele vertaler uit Star Trek. Ik geloof dat dit taalbarrières weg kan nemen en de wereld kan verbeteren’, aldus Rashid.

Google Translate verbeterd

Google heeft een aantal verbeteringen aangebracht in de online vertaaldienst Google Translate, die automatische vertalingen genereert op basis van miljarden ingevoerde teksten. De kwaliteit van de vertalingen laat nog weleens te wensen over, en om daar iets aan te doen worden de mogelijke vertalingen nu gerangschikt naar frequentie, zodat de meest waarschijnlijke vertaling als eerste gepresenteerd wordt. Ook is er een ‘terugvertaalmogelijkheid’, omdat gebleken is dat gebruikers vertalingen vaak terugvertalen om de juistheid te controleren. Ten slotte worden in betekenis verwante woorden gegroepeerd weergegeven, zodat gebruikers makkelijker voor een synonieme vertaling kunnen kiezen.

Voorlopig zijn de verbeteringen alleen beschikbaar voor vertalen uit en naar het Engels.

App voor afatici

Er komt een speciale app voor mensen die lijden aan afasie, een taalstoornis als gevolg van hersenletsel. Daarmee kunnen ze op basis van woordassociaties het woord vinden waarnaar ze op zoek zijn. Een team van deskundigen onder leiding van het Nijmeegse Donders Instituut, dat gespecialiseerd is in hersenonderzoek, heeft voor het prototype de ‘Kwaliteitsprijs’ van de Hersenstichting Nederland gekregen. De prijs wordt jaarlijks toegekend aan een project dat de kwaliteit van leven van mensen met een hersenaandoening aantoonbaar verbetert.

Met het prijzengeld van 35.000 euro kan het hulpmiddel verder ontwikkeld en getest worden. De testfase zal waarschijnlijk over een jaar zijn. Wanneer de app helemaal klaar is, is nog niet duidelijk.

Vreemdetaaltest voor Vlaamse docenten

Docenten die aan een Vlaamse universiteit lesgeven in een vreemde taal - doorgaans het Engels - moeten vanaf volgend studiejaar een test afleggen om te bewijzen dat zij die taal beheersen op niveau C1 - dat is het op één na hoogste niveau. Volgens het Vlaamse ministerie van Onderwijs is het wachten nog even op een lijst met erkende instellingen die de tests gaan afnemen. Die moet klaar zijn voor Kerstmis.

Online woordenboek Zeeuws gelanceerd

Sinds kort is het mogelijk om online typisch Zeeuwse woorden als jikkemiene (‘bolus’), durpel (‘drempel’) en horneat (‘garnaal’) op te zoeken. Op 1 november lanceerde Matthijs de Muijnck uit Goes, student commerciële economie en geïnteresseerd in het Zeeuws, een online Zeeuws woordenboek op Zeeuwswoordenboek.nl. Het is de bedoeling dat bezoekers helpen met het aanvullen van de nu ruim 1200 woorden tellende lijst.

Op dit moment is een Vlaamse dialectvereniging met iets ogenschijnlijk vergelijkbaars bezig: het online zetten van het Woordenboek der Zeeuwse dialecten. De Muijnck verklaarde via Omroep Zeeland dat de twee projecten echter nogal verschillen. Zijn woordenboek behandelt het Zeeuws van nú en niet het Zeeuws ‘uit het verre verleden, waar we weinig binding meer mee hebben’.

En verder:

Vaagtaal Bezoekers van de website Vaagtaal.nl hebben over je schaduw heen springen tot de vaagste vaagtaal van 2012 gekozen. Andere vage taaluitingen die hoog scoorden, waren speerpuntoverstijgende acties, skyboxificatie, de voorkant van het probleem en een stip aan de horizon zetten.

Woordkeuze kranten In Vlaanderen is er een duidelijk verschil in woordkeuze tussen kwaliteitskranten en populaire kranten, concludeert de Leuvense taalwetenschapper Tom Ruette. In Nederland zijn die verschillen tussen de kranten veel kleiner.

Taalpeil Aan nieuwslezers mag je best horen waar ze vandaan komen, zolang ze maar geen fouten maken. Want de media - zowel radio en tv als de schrijvende pers - worden nog altijd als voorbeelden op taalgebied beschouwd. Dat blijkt uit een onderzoek dat onder Nederlanders en Vlamingen is gehouden voor Taalpeil, de jaarlijkse krant van de Nederlandse Taalunie.

Meer informatie: www.onzetaal.nl/tamtam.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken