Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 83 (2014)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 83
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 83Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 83

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 83

(2014)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 328]
[p. 328]

Taalergernissen

Topfavoriet
Hans Rijnboutt - Assen

Het woord favoriet bestaat niet meer. Tijdens de kampioenschappen voetbal, atletiek, tennis en zwemmen, deze zomer, heb ik er eens goed op gelet. Op één keer na spraken de sportjournalisten en -presentatoren uitsluitend over ‘topfavoriet’. Ze nemen het allemaal onnadenkend van elkaar over.

Een soort van
Els Smit-Zwanenburg - West-Terschelling

Ik erger me al geruime tijd aan de constructie een soort van, meestal gevolgd door een bijvoeglijk naamwoord. Ik hoor het vooral onder jongeren en mensen die mee willen doen met ‘het hippe taalgebruik’. Toen ik onlangs in een column van een gerespecteerd tijdschrift vlak na elkaar een soort van jammer en een soort van eerlijk tegenkwam, meende ik dat ik hier toch eens melding van moest maken.

De taal van het weer
Nannie Nieland-Weits - Egmond aan Zee

Al jaren erger ik mij aan het ‘verkleuteren’ van het weerbericht. Zo stoor ik mij aan het woord fris in plaats van koud of koel. Nog erger vind ik het gebruik van het woord plekken, dat hand over hand toeneemt. De oude, vertrouwde uitdrukking hier en daar een bui wordt dan ‘op sommige plekken regen’ of, erger nog, ‘op steeds meer plekken een drupje regen’. En waarom moest het mooie woord zonsopgang wijken voor het foeilelijke zonsopkomst?

The Bridge
L. van Kampen - Hurdegaryp

Onlangs kwam ik een merkwaardig geval tegen van overbodig (en mijns inziens onzinnig) gebruik van het Engels. In Nederland wordt de Deens-Zweedse politieserie Bron/Broen (‘De brug’, genoemd naar de lange brug tussen Denemarken en Zweden) in de omroepbladen aangekondigd als The Bridge. Het is me een raadsel waarom zo'n serie, die hoegenaamd niets te maken heeft met Engels, in die taal wordt vermeld. Doorgeslagen anglofilie of anglomanie? Is De brug niet interessant genoeg?



illustratie

In Duitsland krijgt de serie tenminste wél gewoon een vertaling in de landstaal: Die Brücke. Transit in den Tod.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken