Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt' (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'
Afbeelding van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'Toon afbeelding van titelpagina van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.22 MB)

XML (0.09 MB)

tekstbestand






Editeur

J.H. Winkelman



Genre

proza

Subgenre

epos


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'

(2013)–Anoniem Tristan–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

3 Tristants vermeende dood

50[regelnummer]
Hi wel mîs líves roven Ga naar voetnoot50
 
di mí dat versten duot, Ga naar voetnoot51
 
dar na so quelt mín muot. Ga naar voetnoot52
 
Tristant, di liet ongerne.
 
Dat ware na of verne,
55[regelnummer]
híne ware tehant geriede. Ga naar voetnoot55
 
Nu si, dar Got gebiede,
 
sín lieve suote siele.
 
His manegen man tonhiele
 
van derre werlt geschieden.
60[regelnummer]
An spellen und an lieden
 
klaget man noch sínen dot.
 
Dies werd dier werlde not. Ga naar voetnoot62
 
Mar of hi levede heden,
 
hi ware nu gereden
65[regelnummer]
dor mín erkoverunge’. Ga naar voetnoot65
 
Do sprac echt unse junge: Ga naar voetnoot66
 
‘Mach u mín ilen vromen,
 
ic dů mín harnas komen, Ga naar voetnoot68-69
 
mín ors unde míne wapen, Ga naar voetnoot69
70[regelnummer]
dat wi noch er wi slapen
 
maken uns dar hene’.
 
‘Dat wold ic’, sprac di gene,
 
‘mar íne kan níet gedienGa naar voetnoot73-74
 
íne hebbe míne amien’.

[Vertaling]

50[regelnummer]
Wie op de lange baan schuift
 
waarnaar mijn hart verlangt,
 
wil mij van het leven beroven.
 
Tristant zou er niet graag vanaf gezien hebben.
 
Of het nu dichtbij of ver weg geweest zou zijn,
55[regelnummer]
hij zou direct bereid zijn geweest om te helpen.
 
Nu moge zijn lieve, zoete ziel,
 
daar zijn waar God gebiedt.
 
Hij heeft, tot ongeluk van menigeen,
 
deze wereld verlaten.
60[regelnummer]
In verhalen en in liederen
 
klaagt men nog steeds over zijn dood.
 
Dit wordt de treurnis van deze wereld.
 
Maar indien hij thans nog in leven was,
 
zou hij nu uitgereden zijn
65[regelnummer]
om mij van mijn leed te verlossen’.
 
Toen antwoordde onze jongeling:
 
‘Als het voor u nuttig is, dat ik me haast,
 
laat ik mijn harnas halen,
 
mijn paard en mijn wapens,
70[regelnummer]
zodat we nog voordat we gaan slapen
 
ons daarheen begeven’.
 
‘Dat zou ik wensen’, sprak de andere,
 
‘want ik kan niet leven
 
als ik mijn vriendin niet heb’.

voetnoot50
‘mîs’. Samentrekking uit ‘mi des’.
voetnoot51
‘versten’. Variant van ‘vristen’, uitstellen, opschuiven, rekken.
voetnoot52
‘quelt’. Kwellen, lijden, verlangen. ‘muot’, gemoed, hart.
voetnoot55
‘geriede’. Variant van ‘geriet’, gereed, klaar, bereid.
voetnoot62
‘not’. De Smet/Gysseling 1968, vertalen in hun glossarium met ‘Bedürfnis’ (behoefte), ‘Beflissenheit’ (ijver). Wij vatten ‘not’ hier op als: treurige toestand, droefheid, leed.
voetnoot65
‘erkoverunge‘. Herstel, vgl. Middelhoogduits: ‘erkobern’, erholen.
voetnoot66
‘echt’. Opnieuw, ‘echt spreken’, opnieuw spreken, dus: antwoorden.
voetnoot68-69
Vgl. F, v. 2288: ‘mes armes manderai’. (Vert.: ik zal om mijn wapens vragen).
voetnoot69
‘wapen‘. Kan zowel wapens als wapenrusting betekenen.
voetnoot73-74
‘gedien’. Gedijen, het goed hebben. ‘mar …mine amien’. Vgl. F, 2223: ‘N’en puis senz li aveir confort’. (Vert.: Zonder haar kan ik geen vertroosting hebben).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken