Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt' (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'
Afbeelding van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'Toon afbeelding van titelpagina van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.22 MB)

XML (0.09 MB)

tekstbestand






Editeur

J.H. Winkelman



Genre

proza

Subgenre

epos


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'

(2013)–Anoniem Tristan–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

5 De vergiftigde wond

 
Unde muoste schier ergan, Ga naar voetnoot104
105[regelnummer]
d[at]si di komenden sluogenGa naar voetnoot105 -106
 
dot. Dat muoste wrůgenGa naar voetnoot106
 
te hant dier knech[t]e ruopen. Ga naar voetnoot107
 
In dier bůrch do scuopen Ga naar voetnoot108
 
di anderen sic tewere.
110[regelnummer]
Te wrake stuont her gere. Ga naar voetnoot110
 
Dies rande manech manGa naar voetnoot111-112
 
di twie Tristand an.
 
Dies was starc di batalie; Ga naar voetnoot113
 
do bogede manege malie. Ga naar voetnoot114
115[regelnummer]
Di held van ArmonyeGa naar voetnoot115
 
dien hielt wal companíeGa naar voetnoot116
 
met helpe sín geverde.
 
Di genre dodes gerde,
 
di hem sín wif benamen.
120[regelnummer]
Hen stuont te manegen ramen Ga naar voetnoot120
 
di were van dien dage.
 
Dar vůr slach weder slage,
 
an schild und an halsperch.
 
[.......................................]
 
 
 
[…………………………]
 
unde hi quam kume dan, Ga naar voetnoot124
125[regelnummer]
dar hi vant Kardínen. Ga naar voetnoot125
 
Di gínc do dat wal pínen,
 
dat man hem bant di wunden.
 
Do sît gelubbe vunden, Ga naar voetnoot128
 
do mestrosten síne. Ga naar voetnoot129

[Vertaling]

 
En het moest spoedig zo zijn,
105[regelnummer]
dat ze de thuiskomende ridders
 
doodsloegen. Het geschreeuw van de twee
 
ridders maakte de moord onmiddellijk openbaar.
 
In de burcht bereidden daarna
 
die anderen zich op de strijd voor.
110[regelnummer]
Zij zonnen op wraak.
 
Om die reden vielen vele mannen
 
de twee Tristants aan.
 
Daarom was het gevecht zo heftig;
 
veel ijzeren pantserringetjes werden beschadigd.
115[regelnummer]
De held van Armonye
 
stond zijn medestrijder
 
met hulp trouw terzijde.
 
Die wenste degenen de dood toe,
 
die zijn vriendin van hem hadden afgenomen.
120[regelnummer]
De anderen streefden op velerlei manieren
 
ernaar zich op die dag te verdedigen.
 
Daar trof slag op slag,
 
op schild en op halsberg.
 
[…………………………..]
 
 
 
[……………………………]
 
 
 
en hij kwam met moeite daar weg en
125[regelnummer]
ging naar de plek waar hij Kardine aantrof.
 
Die zette zich er toen voor in,
 
dat men Tristant zijn wonden verbond.
 
Toen ze het vergif aantroffen,
 
brachten ze hem tot wanhoop.

voetnoot104
‘ergan’. Gebeuren, plaatsvinden.
voetnoot105 -106
‘di komenden sluogen/dot’. Vgl. F, v. 2305: ‘Li deuz frere i furent ocis’. ( Vert.: De beide broers werden daar gedood).
voetnoot106
‘wrůgen’. Luid mededelen, aanklagen.
voetnoot107
‘dier knech[t]e ruopen’. Vgl. F, v. 2306: ‘Leve li criz par le païs’. (Vert.: De schreeuw schalt over het land). Door de kreten (het ‘ruopen’, ‘li criz’) van de twee doodwonde ridders worden de broers in de burcht gealarmeerd. Het schreeuwen vormt alshetware de aanklacht, het ‘wrůgen’, van de stervende broers. Vgl. F, v. 2308: ‘Li sires ot tut sun apel’ . (Vert.: De burchtheer hoorde zijn gehele oproep).
voetnoot108
‘scuopen’. Vorm van ‘scheppen’, hier zich opmaken (voor de strijd).
voetnoot110
‘gere’. Begeerte, wens.
voetnoot111-112
Vgl. F, v. 2309: ‘E les dous Tristrans assailirent’. (Vert.: En ze vielen de twee Tristrans aan).
voetnoot113
‘batalie’. Mnl. ‘bataelge’, uit Oudfrans ‘bataille’, strijd, gevecht.
voetnoot114
‘malie’. Variant van ‘maelge’. Pantserring, onderdeel van een maliënkolder, ringpantser.
voetnoot115
‘Armonye’. Armenia, ook wel Parmenie, Pérennec (2010, 17) vertaalt met ‘de Bretonse held’.
voetnoot116
‘companie’. Variant van ‘compagnie’, ‘compangie’. Gezelschap, partij, met wie men omgaat.
voetnoot120
‘ramen’. Vgl. mhd. ‘râme’, het doel, het streven.
voetnoot124
Vgl. F, v. 2326: ‘A grant peine en est repairié’. (Vert.: Met grote moeite is hij vandaar teruggekeerd).
voetnoot125
Naast de naam Kardine heeft een jongere hand in de marge het woord ‘pudibundus’ geschreven. (Titz, 1881, Tomasek 2002, 78 vlg.). Tomasek vertaalt het Latijn met ‘Der Verschämte’. Hij ziet als oorzaak van deze negatieve classificatie diens beschamende gedrag tijdens de geplande liefdesnacht met Gymele waarbij hij, de grote minnaar, in slaap viel (bij Eilhart von Oberge).
voetnoot128
‘sît’. Enclitische verbinding, samengesteld uit ‘si et’ (ze het).
voetnoot129
‘sine’. Enclitische verbinding, samengesteld uit ‘si ne’. (ze hem).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken