Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt' (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'
Afbeelding van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'Toon afbeelding van titelpagina van Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.22 MB)

XML (0.09 MB)

tekstbestand






Editeur

J.H. Winkelman



Genre

proza

Subgenre

epos


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het fragment van de Limburgse 'Tristant en Ysolt'

(2013)–Anoniem Tristan–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

6 Naar Ysolt voor hulp

130[regelnummer]
Do nam hi Kaerdíne
 
hemlic an sinen rat. Ga naar voetnoot131
 
‘Gi siet wal, wiet mí stat’,
 
sprac hi, ‘geselle mín.
 
Ic muot dies dodes sín,
135[regelnummer]
gíne wilt mí trowe schienen. Ga naar voetnoot135
 
Ine hebbe níet mer enen
 
trost tu desen díngen. Ga naar voetnoot137
 
Mogedi mí dien bringen,
 
so mach ic noch genesen. Ga naar voetnoot139
140[regelnummer]
Nu suldis vlitech wesen,
 
als ic u wal getrowe.
 
Di koníngín, mín vrowe
 
Ysolt, di wal bedachte, Ga naar voetnoot143
 
di heft menegerslachte
145[regelnummer]
salven unde krût,
 
dat mí wal tien sold ût Ga naar voetnoot146
 
et gelubbe van dier wunden, Ga naar voetnoot147
 
of wi si hebben kunden.
 
Si kan van arzedieGa naar voetnoot149
150[regelnummer]
so scone’, sprac di vrie,
 
‘dat ic genase schiere Ga naar voetnoot151
 
of di geslachte fiere Ga naar voetnoot152
 
tů mí gerochte komen. Ga naar voetnoot153
 
Gi hebbet oc wal vernomen,
155[regelnummer]
wi her muot stat tů mí.
 
Nu wold ic, vrient, dat gi
 
te Cornewalie vůret,
 
dar gi dat schier ervůret Ga naar voetnoot158

[Vertaling]

130[regelnummer]
Toen beraadslaagde hij
 
in het geheim met Kaerdine.
 
Hij zei: ‘U ziet duidelijk, hoe het
 
er met mij voorstaat, vriend.
 
Ik ben ten dode opgeschreven,
135[regelnummer]
tenzij u mij uw trouw wilt tonen.
 
Ik kan slechts op één iemand hopen
 
in deze aangelegenheid.
 
Als u mij die kunt brengen,
 
dan kan ik het er nog levend vanaf brengen.
140[regelnummer]
Nu moet u zich daar voor inzetten,
 
waarin ik beslist vertrouwen heb.
 
De koningin, mijn vrouwe
 
Ysolt, de zeer bedachtzame,
 
die heeft allerlei
145[regelnummer]
zalven en geneeskrachtige kruiden,
 
die beslist het vergif uit
 
mijn wond zouden halen,
 
als we erover konden beschikken.
 
Ze is zo bekwaam in de
150[regelnummer]
geneeskunst’, sprak de edele man,
 
‘dat ik heel snel zou genezen,
 
als de edele, trotse dame
 
het zou believen, naar mij toe te komen.
 
U bent ook goed op de hoogte ervan,
155[regelnummer]
wat haar hart voor mij voelt.
 
Nu zou ik graag willen, vriend,
 
dat u naar Cornwall zou reizen,
 
om daar spoedig te weten te komen

voetnoot131
Vgl. F, v. 2364: ‘A privé mande Kaherdin’. (Vert.: Heimelijk laat hij Kaherdin halen).
voetnoot135
‘schinen’. Openbaar worden, (laten) blijken, tonen.
voetnoot137
‘trost’. Hoop, (concreet, met betrekking tot Isolde: iemand waarop men zijn hoop heeft gevestigd, van wie men steun verwacht).
voetnoot139
‘genesen’. In leven blijven, gered worden.
voetnoot143
‘bedachte’. Van ‘bedenken’, denken, zijn verstand gebruiken, bezonnen zijn.
voetnoot146
‘tien ut’, ‘uttien’. Uittrekken.
voetnoot147
‘gelubbe’.Vgl. Middelhoogduits ‘gelüppe’, vergif. ‘van dier wunden’. Enkelvoudsvorm, vgl. echter v. 127.
voetnoot149
‘arzedie’. Vgl. Middelhoogduits ‘arzâtie’, ‘arzetie’, geneeskunde, geneeskunst. Vgl. F, v. 2409: ‘La mecine ad le poeir’. (Vert.: Ze heeft het medicijn en het kunnen).
voetnoot151
Vgl. F, v. 2352: ‘ben le guarreit’. (Vert.: …zou ze hem beslist genezen).
voetnoot152
‘geslachte’. Afkomst, geslacht. (De Smet/Gysseling 1968, vertalen met: ‘edel’).
voetnoot153
‘gerochte’. Van het ww. ‘geruoken’, Middelhoogduits ‘geruochen’, wensen, believen, begeren.
voetnoot158
‘ervůret’. Van het ww. ‘ervaren’, bemerken, te weten komen.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken