Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Voorwaarden voor hergebruik
    • Disclaimer
    • Voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid

Informatie terzijde

Het vermakelyk bagyn-hof
Toon afbeeldingen van Het vermakelyk bagyn-hof

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0,48 MB)

Scans (18,87 MB)

XML (0,17 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

liedblad / straatlied


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het vermakelyk bagyn-hof

(1739)–anoniem Vermakelyk bagyn-hof, Het– Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
bron

Het vermakelyk bagyn-hof. Weduwe Jacobus van Egmont, Amsterdam 1739 (herdruk)

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr _ver046verm02_01
logboek

- 2012-09-18 SW colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

exemplaar universiteitsbibliotheek Gent, signatuur: BIB.BL.006817

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Het vermakelyk bagyn-hof in een onbekende herdruk uit 1739. Het jaar van uitgave van de eerste druk is 1708.

 

redactionele ingrepen

p. 6: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Of eenen So[l]daat.’

p. 9: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Met veele zug[j]es en getraan.’

p. 17: quest → quetst: ‘Die u quetst het hert.’

p. 21: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Het was al[s] Pietje en Rachel.’

p. 36:in het origineel is een gedeelte van de tekst onleesbaar. In deze digitale editie is ‘[...]’ geplaatst: ‘Om te kernen zonder stak[...].’

p. 36: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Sloeg de Varkens zo[n]der falen.’

p. 37: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Hannen greep 't Spi[t] met haasten.’

p. 37: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Aldus quam dezen smodder s[m]uyl.

p. 37: hibben → hebben: ‘Ag laci! zy hebben myn Man vermoort.’

p. 40: pnik → puik: ‘O! puik van alle Mans.’

p. 43: is → in: ‘Komen wy in ons campement.’

p. 45: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Een vermakelyke vryagie, tus-schen een heer en een ger[i]effelyke dogter.’

p. 51: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘En een Dogter klein v[a]n Borgen.’

p. 54: de → harde: ‘harde wind.’

p. 54: Us → Uws: ‘gelyk is niet te vinden.’

p. 55: stont → stonk: ‘Maar hy stonk gelyk de krengen.’

p. 58: Nimant → Niemant: ‘Niemant heeft met myn te doen.’

p. 60: dag → dog: Och! ‘Minnaar staakt dog u bedroefde klagten.’

p. 60: Eengel → Engel: ‘Van u myn waarde Engel uitgelezen.’

p. 66: het foutieve paginanummer 69 is verbeterd in 66.

p. 67: Loura → Laura: ‘Laura Wat hoor ik voor een stem daar spreken.’

p. 68: wit → wilt: ‘Tyter. ‘Och Engel wilt u dog bedaren.’

p. 69: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘Vade[r]. ‘Is 'er dan nu gants geen versetten.’

p. 74: Heen → Haan: ‘'t Is zulken viezen Haan.’

p. 79: imand → iemand: ‘Of iemand verwondert scheen.’

p. 80: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld: ‘'t Vink[j]e tiereliert.’

p. 92: eens → een: ‘'t IS eeven met een Mensch gestelt.’

p. 94: Cypido → Cupido: ‘Lest quam Cupido myn opwekken.’

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten.


[pagina 1]

Het Vermakelyk

 

BAGYN-HOF,

 

Of den Hollanschen

 

EDELMAN,

 

Verçiert met de Nieuwste Brabandze en Hol-

landze Oorlogs-Liedjes, Vryagie en Minnen-Lie-

deren, Zoldaaten en Matroozen Gezangen.

Alle op de Nieuwste Voizen en Nieuw-

ste Melodie, die in geen Lied-boe-

ken te vinden zyn als in dit.

 

Nooyt voor dezen zoo gedrukt.

t'AMSTERDAM,

By de Wed: JACOBUS van EGMONT,

op de Reguliers Breestraat, 1739


Vorige Volgende