Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 34 (1985)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 34
Afbeelding van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 34Toon afbeelding van titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 34

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek
non-fictie/kunstgeschiedenis
non-fictie/muziek-ballet-toneel-film-tv


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 34

(1985)– [tijdschrift] Vlaanderen. Kunsttijdschrift–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 302]
[p. 302]

Transit
Samenstelling: Edmond Ottevaere, Piet Thomas, Rudolf van de Perre

In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen. Naast de vertalingen drukken we tevens de gedichten in de oorspronkelijke taal af. Het is o.m. de bedoeling van deze rubriek het vertalen van gedichten te stimuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden op het adres van ons redactiesecretariaat. Het team dat instaat voor de samenstelling van deze rubriek, zal tevens de selecties van de ingezonden vertalingen doorvoeren.

Om in aanmerking te komen voor publikatie moet ieder vertaald gedicht vergezeld zijn van een fotocopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werd.

De redactie

XIV

 
Laissez aler ces gorgias,
 
Chascun yver, a la pippee;
 
Vous verrez comme la gelee
 
Reverdira leurs estomas.
 
 
 
Dieu scet s'ilz auront froit aux bras,
 
Par leur manche deschiquetee:
 
Laissez [aler ces gorgias!]
 
 
 
Ilz portent petiz soulers gras,
 
A une poulaine embourree;
 
Froidure fera son entree
 
Par leurs talons nuz par embas:
 
Laissez aler [ces gorgias!]
 
 
 
Charles d'Orléans

XIV

 
Laat toch zo'n modefat eens gaan
 
ter vogeljacht bij kou en vorst
 
en zie hoe snel bij die hansworst
 
ijsbloemen op het buikje staan.
 
 
 
Zijn mouwen geven wind vrij baan:
 
zijn armen vriezen van z'n borst,
 
laat toch zo'n modefat eens gaan!
 
 
 
Kijk hem op smalle schoentjes staan
 
met neuzen krom als varkensworst
 
en bloot de hielen, dus daar korst
 
in korte tijd een sneeuwklomp aan:
 
laat toch zo'n modefat eens gaan!
 
 
 
Ernst van Altena

XXII

 
Je congnois assez telz debas
 
Que l'ueil et le cueur ont entre eulx.
 
L'un dit: Nous serons amoureux,
 
L'autre dit: Je ne le vueil pas.
 
 
 
Raison s'en rit, disant tout bas:
 
Escoutez moy ces malleureux!
 
Je congnois [assez telz debas
 
Que l'ueil et le cueur ont entre eulx.]
 
 
 
Lors m'en vois, plus tost que le pas.
 
Et les tanse si bien tous deux
 
Que je les laisse treshonteux.
 
Maintesfois ainsi me combas;
 
Je congnois [assez telz debas.]
 
 
 
Charles d'Orléans

XXII

 
Of ik ze ken, die twistgesprekken
 
tussen mijn ogen en mijn hart:
 
‘Wij zijn verliefd,’ zegt d'een glashard.
 
‘dat mag niet,’ hoor 'k de ander bekken.
 
 
 
De Rede lacht en fluistert: ‘gekken,
 
stuk ongelukken, weer verward!’
 
Of ik ze ken, die twistgesprekken
 
tussen mijn ogen en mijn hart.
 
 
 
Dan moet ik snel de benen strekken
 
en geef ze beiden zó hun part
 
dat ze beschaamd zijn en benard.
 
Van leer moet ik zo heel vaak trekken:
 
of ik ze ken, die twistgesprekken!
 
 
 
Ernst van Altena

XXVIII

 
Quant n'ont assez fait dodo,
 
Cez petiz enfanchonnés,
 
Il portent soubz leurs bonnés
 
Visages plains de bobo.
 
 
 
C'est pitié s'il font jojo
 
Trop matin, lez doulcinés,
 
Quant n'ont assez fait dodo,
 
Ces petiz enfanchonnés.
 
 
 
Mieulx amassent a gogo
 
Gesir sur molz coissinés
 
Car il sont tant poupinés!
 
Helas! che gnogno, gnogno,
 
Quant n'ont assez fait dodo.
 
 
 
Charles d'Orléans

XXVIII

 
Als zo'n lief klein poppetje
 
weinig slaapjes heeft gedaan,
 
zie je boze rimpels staan
 
op het kleine koppetje.
 
 
 
Niet erg in z'n noppetje,
 
laat met spelen doorgegaan,
 
zodat 't lieve poppetje
 
weinig slaapjes heeft gedaan.
 
 
 
Het is op z'n toppetje
 
als het, lang in slaap vergaan,
 
laat uit bed is opgestaan.
 
Want het blijft een stroppetje
 
als het moe is, 't poppetje.
 
 
 
Ernst van Altena

Errata

In de twee vorige publikaties van ‘Transit’ slopen een paar foutjes, die we hierbij graag corrigeren: op blz. 42 in het gedicht XIV (Ned. vertaling), regel 7: west moet zijn weet en op regel 8: een moet zijn en. In het gedicht XV, regel 14: werd moet zijn word. Op blz. 185 ontbreekt bij de Duitse gedichten de naam van de auteur, nl. Rose Auslander.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Piet Thomas

  • Rudolf van de Perre

  • Charles d' OrlĂ©ans

  • Ernst van Altena