Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vooys. Jaargang 14 (1995-1996)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vooys. Jaargang 14
Afbeelding van Vooys. Jaargang 14Toon afbeelding van titelpagina van Vooys. Jaargang 14

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.16 MB)

Scans (30.44 MB)

ebook (6.00 MB)

XML (1.02 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vooys. Jaargang 14

(1995-1996)– [tijdschrift] Vooys–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 2]
[p. 2]

[Nummer 3]



illustratie

redactioneel

De interviewreeks is een constants in de veertienjarige geschiedenis van Vooys. Ook deze jaargang is zij geconcentreerd rondom één thema: het vertalen. We spraken met René Kurpershoek vertaler van literaire romans en met Suzanne Braam her- en vertaalster van kinderboeken. Voor dit nummer reisden we of naar Haarlem waar we met Clazien Verheul van het Nederlands Bijbelgenootschap een gesprek voerden over de nieuwe bijbelvertaling die rond de eeuwwisseling het licht zal moeten zien.

Van een ander klassiek werk, de Canterbury Tales, is van de hand van Ernst van Altena inmiddels een nieuwe vertaling verschenen. Erik Kooper geeft in zijn beschouwing een ofgewogen oordeel en vergelijkt haar met Adriaan Barnouws vertaling uit 1930; niet zonder eerst ons geheugen over de geschiedenis en totstandkoming van Chaucers middeleeuwse verhalen op to frissen.

Net als in de voriga Vooys hebben we twee artikelen waarin het vrouwbeeld centraal staat. Ingrid Claassen schrijft over het spel dat met vrouwelikheid wordt gespeeld in enkele groteske verhalen van Paul van Ostaien. Penny Dekker last zien hoe vrouwelijke detectives het voorheen zo door mannen gedomineerde detective-genre hebben beïnvloed.

In het openingsartikel tenslotte, gaat de aandacht uit naar een Nederlandse auteur over wie nog maar sporadisch geschreven wordt: Sybren Polet. Redbad Fokkema en Mathijs Sanders, twee oude bekenden voor de trouwe Vooyslezers, gaan nader in op zijn poëtica en wijzen op de opmerkelijke overeenkomsten met het postmodernisme.

Tot slot goed nieuws voor de columnliefhebbers: Jan Vorstenboosch is de nieuwe columnist van Vooys.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken