Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Yang. Jaargang 43 (2007)

Informatie terzijde

Titelpagina van Yang. Jaargang 43
Afbeelding van Yang. Jaargang 43Toon afbeelding van titelpagina van Yang. Jaargang 43

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Yang. Jaargang 43

(2007)– [tijdschrift] Yang–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 323]
[p. 323]

Personalia

samuel beckett (1906-1989) hield van Dante, vrouwen, zwervers en cricket. Motto: ‘fail better’.

arie van der ent (1956) is literair vertaler, auteur van De buurman van God (over en van Poesjkin). Vertaalde o.a. Toergenjev, Gogol, Oelitskaja, Akoenin, Oelitskaja, Politkovskaja (uit het Engels) en Viktor Jerofejev. Sinds 2004 voorzitter van Stichting Uitgeverij Douane (www.uitgeverijdouane.nl) die op termijn een ‘BezigeR Bij aan de Maas’ wil worden. Start op 1 september de rotterdamse schrijffabriek, om veel meer geld in veel minder tijd te verdienen en zodoende, o.a., de pretenties van Douane waar te kunnen maken. Schrijft aan Putin's revenge, een scenische roman in 5 Rotterdamse bedrijven en 64 taferelen, een wandeling van 29 jaar van Krimpen aan den IJssel naar Rotterdam, via Rusland. Schrijft en vertaalt vrijwel wekelijks op www.literairnederland.nl (afd. choba).

bindervoet & henkes, geboren in april 1962 en in maart 1982 nog een keer als redacteur van Platforum, filosofisch-maritiem tijdschrift voor persoonlijke essayistiek en rondleidingen in Vertalië. Vertaalden o.a. Finnegans Wake, Hamlet, Nabokov, The Beatles en Bob Dylan. Schreven o.m. Bloemsdag, Finnegancyclopedie, Waar wij voor zijn en tegen en Wat leuk is en wat niet. Evangeliseerden d.m.v. De intocht van Christus in Amsterdam (1ste en 2de evangelie). Berichten wekelijks uit Vertalië in het NRC-Handelsblad middels briefkaarten en nieuwe ansichten. In voorbereiding: de vertaling van De laatste dagen der mensheid van Kraus en een autobiografictieve roman over Gruppo Sportivo-voorman Hans Vandenburg, Van hier tot Tokio. Henkes vertaalde solo (met Jelena Pereverzeva) o.a. Tarkovski, Mariëngof en Charms. Bindervoet dichtte solo o.a. De saaiste jongen ter wereld en Aap. In 2008 verschijnt Voor altijd voor het eerst, de 20ste eeuw in 101 gedichten over uitvindingen en andere dingen die voor het eerst gebeurden.

saskia de jong (1973) woont in Amsterdam en debuteerde in 2004 met zoekt vaas, waarmee zij genomineerd werd voor de C. Buddingh'-prijs. Eind 2006 verscheen haar tweede bundel resistent bij Uitgeverij Prometheus. Dit jaar is zij vier afleveringen lang writer-in-residence bij yang.

anthonis de roovere (ca. 1430-1482), Vlaemsch dichter, werkte ooit in Brugge als bouwmeester en vervolgens stadsrederijker. Voornamelijk bekend als de auteur van rondelen, balladen en ‘refereinen’.

ulrike draesner (1962) werd geboren in München. Ze studeerde Germanistiek en filosofie in München en Oxford. Sinds 1994 leeft ze van haar pen. Ze is naast dichter en romancier ook essayist en vertaler uit het Engels. Draesner woont en werkt in Berlijn. Ze publiceerde de dichtbundels gedächtnisschleifen (1995), für die nacht geheuerte zellen (2001) en kugelblitz (2005) Daarnaast schreef ze de verhalenbundel Hot Dogs (2004) en

[pagina 324]
[p. 324]

de romans Mitgift (2002) en Spiele (2005). Ze wordt beschouwd als een van de belangrijkste stemmen van haar generatie. Twee gedichten van haar verschenen in vertaling in yang 1997.1; in yang 2002.4 verscheen een vertaling van één van haar verhalen. Zie ook www.draesner.de en www.neuedichte.de, een mede door haar opgerichte website over poëtica en poëzie.

rokos hofstede (1959) vertaalt Marcel Proust (Contre Sainte-Beuve) en Régis Jauffret (Asiles de fous en Univers, univers). Samen met Martin de Haan en Jan Pieter van der Sterre is hij, als Marjan Hof, verantwoordelijk voor de reeks Perlouses van Uitgeverij Voetnoot.

viktor jerofejev (1947) is een soort ‘tussenlander’: zijn Franse jeugdjaren (1955-58) hebben een onuitwisbare indruk gemaakt: hij is nooit meer helemaal Rus geworden. Hij is iets tussen binnen- en buitenlander. Daar leest u over in De goede Stalin (Meulenhoff, 2006). Eerdere boeken, in volgorde van Nederlandstalige opkomst: Een schoonheid uit Moskou, De parkiet, Anna's lichaam, Het labyrint van de verdoemde vragen, Het laatste oordeel. In oktober verschijnen: Een vrolijke hel (Meulenhoff) en Mannen (Douane). Beide laatste boeken bevatten met briljante pen geschreven essayistisch-verhalend proza. Ruslands hoop in bange dagen, grootste onbeschaafde beschaver sinds Poesjkin.

piet joostens (1972) woont in Brussel, is auteur, vertaler en redacteur van yang.

louise labé (ca. 1520-1566) zie de bijdrage van Rokus Hofstede in dit nummer.

frédéric leroy (1974) woont in Brussel. Hij publiceert sinds 2004 poëzie in diverse literaire tijdschriften. In 2006 verscheen zijn debuutbundel Gedichten in de Contrabasreeks (BnM Uitgevers, Nijmegen). De (nog ongepubliceerde) bundel Lucifer en het grote belang (van kleine rituelen) won onlangs de Prijs Letterkunde 2007 van de Provincie West-Vlaanderen. Sinds 2007 is Leroy redacteur bij Digther. Meer info is te vinden op: http://fleroy.skynetblogs.be/

julie peeters (1983) studeerde grafisch ontwerp aan Sint-Lucas in Gent en is onderzoeker aan de Jan van Eyck academie in Maastricht. Zij is freelance ontwerper voor o.a. Z33 en werkt samen met Marjolijn Dijkman aan onafhankelijke publicaties over beeldarchieven. Het werk voor dit nummer toont haar fascinatie voor gevonden beeldmateriaal, amateurfotografie en herhaling.

sarah posman (1982) werkt aan een proefschrift over Gertrude Stein en Gilles Deleuze. Ze is redacteur van yang.

dirk van hulle (1966) (UA, Engelse literatuur) werkt aan een boek over de schrijfmethoden van James Joyce en Samuel Beckett.

paul van ostaijen (1896-1928), dichter, dandy, communist, prozaïst, essayist, flamingant, cocaïnomaan en mislukt postzegelcollectioneur.

annie m.g. schmidt (1911-1995) schreef verzen, liedjes, toneelstukken, musicals en teksten voor radio en televisie.

[pagina 325]
[p. 325]

nadia sels (1981) studeerde Latijn en Grieks aan de Universiteit Gent en volgde daarna de interuniversitaire Master na Master Literatuurwetenschappen. Momenteel is zij verbonden aan de vakgroep Latijn en Grieks van de Universiteit Gent en bereidt een proefschrift voor over antieke mythologie en Lacaniaanse psychoanalyse. Zij publiceerde eerder in verschillende literaire en wetenschappelijke tijdschriften.

william shakespeare (1564-1616), Engels toneelschrijver en dichter. Had minstens twee dochters, Susanna en Judith, en een zoon, Hamnet (geen drukfout).

johan sonnenschein (1980) is als promovendus verbonden aan de Universiteit van Amsterdam, waar hij een proefschrift voorbereidt over kenteringsmomenten in enkele moderne Nederlandse dichterschappen.

gwenaëlle stubbe (1972) is een Franstalige Belgische dichteres die opereert vanuit Ivry-sur-Seine nabij Parijs. Vorig jaar verscheen haar recentste dichtbundel Salut, salut Marxus (Ed. Al Dante). Zie ook het vorige nummer van yang.

elisabeth tonnard (1973) studeerde en doceerde literatuurwetenschap aan de Katholieke Universiteit Nijmegen. In 2003 verscheen haar Engelstalige poëziebundel Let us go then, you and I waarin ze een gedicht van T.S. Eliot met Tipp-ex bewerkte. Zij publiceerde in de tijdschriften Armada, De Gids, DWB, Tortuca en Revolver. Sinds midden 2006 verblijft ze in de VS voor het Master of Fine Arts programma van de Visual Studies Workshop in Rochester, New York. Elisabeth Tonnard publiceerde recent diverse kunstenaarsboeken, waaronder Terra Nullius en Whiteout, waarin zij tekst als beeld gebruikt en beeld als tekst. Zij is als redactielid nauw betrokken bij het initiatief Image Process Literature, een collaboratie tussen schrijvers en kunstenaars die als doel heeft een boek te creëren over literatuur bewerkt door visuele cultuur.

bart vonck (1957) is dichter, poëzievertaler en criticus. Momenteel werkt hij aan de vertaling van de complete poëzie van Federico García Lorca. In 2006 publiceerde hij zijn dichtbundel Schaduwwerk bij Uitgeverij P te Leuven.

louis zukofsky (1904-1978), geboren in New York als zoon van Jiddischtalige Litouwse ouders. Was een van de belangrijkste Amerikaanse modernistische dichters en medeoprichter van de groep der Objectivisten (met o.a. George Oppen, Charles Reznikoff, Carl Rakosi en Basil Bunting). Uit Zukofsky's belangrijkste werk, het 800 bladzijden lange gedicht getiteld ‘A’, verscheen eerder in yang een uittreksel in vertaling van Geert Buelens en Dirk Van Hulle (jaargang 36, 2000 nr. 4). Zukofsky is ook de auteur van een toneelstuk (Arise, Arise), een roman (Little: A Fragment for Careenagers), een studie over Shakespeare (Bottom) en een eigenzinnige poëziecursus (A Test of Poetry). Zijn essays zijn verzameld in Prepositions.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken