Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Yang. Jaargang 43 (2007)

Informatie terzijde

Titelpagina van Yang. Jaargang 43
Afbeelding van Yang. Jaargang 43Toon afbeelding van titelpagina van Yang. Jaargang 43

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Yang. Jaargang 43

(2007)– [tijdschrift] Yang–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 496]
[p. 496]


illustratie

[pagina 497]
[p. 497]

Personalia

daniel bănulescu (1960), geboren te Boekarest. Zijn eerste dichtbundel Ziua în care am fost publicat (De dag waarop ik werd gepubliceerd) verscheen in 1987 in de reeks ‘Cartea cea mai mică’ (Het kleinste boek), die destijds als bijlage in het tijdschrift Convingeri Comuniste (Communistische overtuigingen) was opgenomen, zij het door de censuur tot de helft teruggebracht, omdat Bănulescu's overtuigingen niet door de communistische beugel konden. Bănulescu profileert zich als een woesteling, ‘een dichter van de explosie en niet van het concept, een dichter die zijn ontdekkingen en zelfverkenning tijdens het schrijven zelf realiseert’ (zoals Mircea Martin, de mentor van ‘Universitas’, stelde). De bitterheid om de reële en ideële armoede in Roemenië wordt niet als klaagzang, maar als een scherpe aanklacht geformuleerd, agressief en provocerend. De weggevallen gedichten zouden pas in 1993 verschijnen in Te voi iubi pân' la sfârşitul patului (Ik zal je liefhebben tot het eind van het bed); daarna volgden Balada lui Daniel Bănulescu (De ballade van Daniel Bănulescu, 1997) en Daniel, al rugăciunii (Daniel, van het gebed, 2002). In 2000 bracht Bănulescu zijn gedichten samen in de verzamelbundel Republica federăla Daniel Bănulescu (De bondsrepubliek Daniel Bănulescu). Daniel Bănulescu leeft van zijn pen sinds het verkoopssucces van Te pup in fund, conducător iubit! (Ik kus je kont, geliefde leider, 1994), een roman waarin het amorele en wrede karakter van Ceauşescu's regime satirisch op de korrel wordt genomen. De kritiek had het over ‘een roman met een compleet nieuw timbre, een nieuwe stempel en een nieuwe sound, ongekunsteld en duizelingwekkend, doordrenkt van een magisch realisme en een grensloos Balkanisine’. Die wereld werd in 1998 verder uitgetekend in zijn tweede roman: Cei şapte regi ai oraşcului Bucureşti (De zeven koningen van de stad Boekarest).

erik bindervoet (1962) publiceerde in 1995 de bundel Tijdelijk zelfportret met hoofd en plaatsbepaling, oranje (genomineerd voor de Buddingh'-prijs), gevolgd door De saaiste jongen ter wereld (1997), De schilder en zijn model (1998) en Aap (2002). Voor altijd voor het eerst verschijnt op de landelijke gedichtendag in 2008.

sascha brij (1976) werkt aan de Universiteit Gent als literatuurwetenschapper en is redacteur van yang.

saskia de jong (1973) woont in Amsterdam en debuteerde in 2004 met zoekt vaas, waarmee zij genomineerd werd voor de C. Buddingh'-prijs. Eind 2006 verscheen haar tweede bundel, resistent. Dit jaar is zijn vier afleveringen lang yangs writer-in-residence.

jan demian is een ruilnaam voor Jan H. Mysjkin, in 1955 geboren te Brussel. Vorig jaar publiceerde hij Kosovo, zijn vijfde bundel sinds Vormbeeldige gedichten in 1985. Hij vertaalde een kleine honderd Franstalige dichters in het Nederlands, en evenveel

[pagina 498]
[p. 498]

Nederlandstalige dichters in het Frans. Zijn vertaling van de Roemeense gedichten van Paul Celan is voor dit jaar aangekondigd bij het Poëziecentrum te Gent, onder de ruilnaam John Fenoghen.

bram ieven (1979) is filosoof en literatuurwetenschapper. Hij doceert filosofie aan de Provinciale Hogeschool Limburg (Hasselt), departement architectuur en beeldende kunsten.

piet joostens (1972) is redacteur van yang, auteur en literair vertaler. Woont en werkt in Brussel.

sarah posman (1982) bereidt een proefschrift voor over Gertrude Stein aan de Universiteit Gent. Ze is redacteur van yang.

marc reugebrink (1960) is redacteur van yang. Hij publiceerde de dichtbundels Komgrond (1988) en Wade (1991), de essaybundel De inwijkeling (2002) en de romans Wild vlees (1998) en Touchdown (2004). Zojuist verscheen zijn derde roman Het grote uitstel.

jeroen theunissen (1977) is redacteur van yang en woont en werkt in Gent. Eerder verschenen van hem de romans De onzichtbare en Het einde en de poëziebundel Thuisverlangen.

harald thys (1966) is beeldend kunstenaar. U kunt hem googelen.

christophe van der vorst (1979) studeerde Germaanse talen aan de universiteit Gent. Hij editeerde het dichtwerk van Paul Snoek en Eddy van Vliet bij het Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie. Momenteel werkt hij aan een proefschrift over Constantijn Huygens

elisabeth vandoorne (1984), studeerde Germaanse taal-en letterkunde aan de universiteit Gent en vervolgens de interuniversitaire manama literatuurwetenschappen. Studeert momenteel filosofie aan de KUL.

dirk van hulle (1966) (UA, Engelse literatuur) werkt aan een boek over de schrijfmethoden van James Joyce en Samuel Beckett.

[pagina 499]
[p. 499]

correctie: In het vorige nummer werden bij de personalia twee vertalers geheel ten onrechte vergeten.

 

inge arteel (1969) is als postdoctoraal onderzoeker van het FWO verbonden aan de Vrije Universiteit Brussel. Promoveerde op een proefschrift over de Oostenrijkse auteur Friederike Mayröcker, is redactiemedewerker van yang en vertaalt actuele Duitstalige literatuur.

tom cheesman is vrijwilliger bij de Swansea Bay Asylum Seekers Support Group, en richtte de non-profit organisatie Hafan Books op om werk te publiceren van vluchtelingen in Wales en van schrijvers die zich solidair met hen voelen (www.hafan.org). Zijn vertaling (met John Goodby) van State of Emergency, met gedichten van Soleiman Adel Guemar (een balling uit Algerije), verscheen in Arc's Visible Poets in de zomer van 2007 (www.arcpublications.co.uk). Het kreeg een onderscheiding van de PEN. Hij heeft ook werk vertaald van Zafer Senocak, Albert Ostermaier, Manfred Peter Hein, Volker Braun. Hij is docent Duits aan de universiteit van Swansea.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken