Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565 (1976)

Informatie terzijde

Titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565
Afbeelding van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565Toon afbeelding van titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.52 MB)

Scans (40.13 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (0.68 MB)

tekstbestand






Editeurs

Ada Elise Beckmann

Rolf Wilhelm Brednich

Arthur Hübner



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

(1976)–Katharina van Bronckhorst en Batenborch–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nr. 24

Daß es sich hier um eine Niederschrift von Katharina von B.u.B. handelt, läßt sich schon äußerlich an ihrer Neigung erkennen, in die Initialbuchstaben Gesichter einzuzeichnen; so im Titelblatt (s. Abb. 1) und in Str. IV dieses Liedes. (Auch der Initialbuchstabe von D 30 ist in Gestalt einer Fratze gezeichnet). Zur Abwechslung figuriert hier wieder einmal ein Text in rein ndl. Sprachgestalt, was die Aussichtslosigkeit unterstreicht, vom zufälligen und von den diversen Vorlagen abhängigen Sprachstand eines Repertoires auf die gesprochene Sprache des betr. Schreibers schließen zu wollen; vgl. dazu auch A. Kopp in Euphorion 8 (1902) S. 503 f. Es handelt sich hier um ein Lied mit bisher nur schmaler ndl. Überlieferung:

1. Antw. Ldb. 1544, Nr. 205 = v. Duyse 1, Nr. 107. - 2. Hs. BPL 1289, Rijksuniversiteit Leiden, hs. Nachtrag von Jenneken Verelst zu einer Ausgabe der Souterliedekens, Antwerpen 1540, Nr. 16; vgl. den Hinweis von P.A. Tiele, Oude Nederlandsche Liederen, in: Dietsche Warande Deel 8, S. 574, Nr. 16 (schließt sich eng an 1 an). - 3. Amsterdam. Ldb. 1589, Bl. 140 ro.

Die wichtigsten Lesarten zu 1: 4 [die my oock bystand biet; 16 oirsaick [cause; 40 mich fehlt; 42 Maeglin kuen [maechdelijk saet. Daraus geht hervor, daß

[pagina 212]
[p. 212]

sich die Fassungen sehr nahe stehen, was wiederum im Gegensatz zu den voranstehenden Texten auf schriftliche Vermittlung aus dem Antw. Ldb. schließen läßt (zu weiteren Konkordanzen von D und Antw. Ldb. s. die Einleitung).

Der Anfang des vorliegenden Liedtypus ist wahrscheinlich einem älteren und weiter verbreiteten Lied nachgebildet: Rijc god wie sal ick claghen / dat heymelijc lijden mijn; eine ndl. Übersetzung des ursprünglich hd. Stückes (vgl. Ott 1534, Nr. 3) findet sich ebenfalls im Antw. Ldb. unter Nr. 142. Wie stark der Einfluß gewesen ist, der von diesem Liedeingang ausging, läßt sich noch an einem anderen Beispiel der Rederijker-Poesie feststellen, nämlich an Antw. Ldb. Nr. 139. Ein weiteres jüngeres Lied in Hd. teilt ebenfalls mit unserem Lied den Eingang: Reich gott, wem soll ichs klagen / Und klagen meine not: Mgf 752 (1568) Nr. 7, Mgq 612 (1574) Nr. 43.

Worterklärungen

3 ten dagen sijn = am Tage, vorhanden sein; 4 mynre, unorganisch erweiterte Form des pron. Dativs mijn, Nebenform zu mi = mir; 10 graen (lat. granum), zum metaphorischen Gebrauch vgl. Verwijs-Verdam 2, 2093 f.; 13 liecken = leichenblaß werden; in der hier zu erwartenden Bedeutung nicht belegt, s. Verwijs-Verdam 4, 646; 15 versteken = verstoßen; 9-16 vgl. Antw. Ldb. Nr. 117, Str. IV; 17 Niet, I. mijn?; der Fehler in diesem Vers durchzieht fast die gesamte bisher bekannte Überlieferung, die sich auch von daher als eng miteinander verwandt erweist; lediglich 2 liest hier: Maer trouwe lief wilt hooren; 22 na u = im Verhältnis zu Euch (zu dem Eurigen, Antw. Ldb.); 24 ballinck = Verbannter, Rechtloser, Bösewicht, s. Verwijs-Verdam 1, 539 f.; 45 = bin ich eurer Ehre zu nahe getreten?; 49 = es hätte mich nicht getroffen; zu gespeten s. Verwijs-Verdam 7, 1713; 51 verweten, zu mndl. verwaten = verbannen, verurteilen, ächten, s. Verwijs-Verdam 9, 297 ff.; 53 mincken = wörtlich verstümmeln, dann übertragen an der Ehre kränken, beschädigen, benachteiligen; die hier geforderte Bedeutung ‘entbehren müssen’ ist in den Wörterbüchern nicht gehucht; 61 verheven = erhaben, s. Verwijs-Verdam 8, 1832.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken