Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565 (1976)

Informatie terzijde

Titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565
Afbeelding van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565Toon afbeelding van titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.52 MB)

Scans (40.13 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (0.68 MB)

tekstbestand






Editeurs

Ada Elise Beckmann

Rolf Wilhelm Brednich

Arthur Hübner



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

(1976)–Katharina van Bronckhorst en Batenborch–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nr. 69

Das Lied ist erst 1565, also spät, in der Handschrift eingetragen. Unterzeichnet ist es mit A.v. Brederoden, dessen Devise G.W.A. in der Literatur nicht nachzuweisen ist und vielleicht ‘Gott weiß alles’ bedeutet. Möglicherweise handelt es sich um einen Bruder Balthasars von Brederode, also um einen Schwager der Besitzerin des Stammbuches. Jedenfalls läßt die Sprachform des Liedes den Schluß zu, daß es auf holländischem Boden niedergeschrieben worden ist. Wiederum haben wir einen Erstbeleg zu einem Lied vor uns, das erst später aus holländischer und dann auch aus hochdeutscher Überlieferung dokumentiert ist.

A. Niederländische Überlieferung: Aemstelredams Amoreus Lietboeck, Amsterdam: H.J. Muller, 1589, S. 6-7 (D I = I; D II = VI; D III = III; D IV = VII).

B. Hochdeutsche Überlieferung: 1. Ldb. Ambr. 1582, Nr. 105 und Nr. 247; Berliner Ldb. 1582, Nr. 44 (jeweils 4 Str.). 2. v.d. Aelst 1602, Nr. 135 (4 Str.).

Die hochdeutsche Überlieferung des Liedes ist zweifellos durch Übersetzung aus einer vierstrophigen niederländischen Fassung erwachsen, die D näherstand als dem Aemstelredams Lietboeck.

Worterklärungen

12 haer trou tot minder eerver = mißverstanden aus: haer trou tot eener [mijner] erven (Aemst. Lietboeck VI / Z. 52); 13 jolyt, von frz. joli, hier: Freude, Vergnügen; 16-19 sind unklar und schwierig; gewissen Aufschluß über die zugrunde liegende Aussage vermittelt der Wortlaut des Aemst. Lietboeck Str. VII / Z. 56-59:

 
Want daer zijn soo veele die my om haer bevrijt
 
Mocht ick eens zijn met haer int strijt
 
Ick songhe een Liet, wie dat bespijt
 
Wat is daer aen misseyt.

16 weil es viele gibt, die uns darum beneiden; 18 eyolyt (?); 39 quietschellijn, von mnld. kwijtschelding = Begnadigung. In der Parallelüberlieferung ist das Wort in dieser Form nicht vorhanden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken