Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Het koninkrijk IJmond. Ba Kuku-Ba Buba. Een oraal koningsdrama in vijf bedrijven (1985)

Informatie terzijde

Titelpagina van Het koninkrijk IJmond. Ba Kuku-Ba Buba. Een oraal koningsdrama in vijf bedrijven
Afbeelding van Het koninkrijk IJmond. Ba Kuku-Ba Buba. Een oraal koningsdrama in vijf bedrijvenToon afbeelding van titelpagina van Het koninkrijk IJmond. Ba Kuku-Ba Buba. Een oraal koningsdrama in vijf bedrijven

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.81 MB)

Scans (19.05 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

drama

Subgenre

toneeltekst (modern)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Het koninkrijk IJmond. Ba Kuku-Ba Buba. Een oraal koningsdrama in vijf bedrijven

(1985)–Edgar Cairo–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 81]
[p. 81]

Het Koninkrijk IJmond
Ba Kuku-Ba Buba

Nu de praktijk van 't schrijven aan 't buro zelf. Hoe moest zo'n stuk, dat over een gedeelte van Holland ging en dat bovendien door vijf blanke mannen en één witte vrouw zou worden gespeeld, er uitzien? Het doel was: parallellen laten zien tussen kulturen. Geen konfrontatiemodel, maar een assimilatiemodel. En dat, liefst vanuit een andere werkelijkheid bekeken. Dus niet het bekende realisme. Het kón niet anders worden dan een metafoor, een gelijkenis.

Het moest ook al in een tent worden opgevoerd. Dat betekent: veel spektakel. Eigenlijk had ik een stuk willen schrijven dat handelt over een zwarte koning die heerst over Nederland (of een deelgebied ervan). Dat zou leuk worden; is niet gebeurd, eenvoudigweg omdat het stuk gevraagd was door blanke spelers in een bestaande groep. Je kon moeilijk een bijgekomen zwarte iedereen laten domineren. Dit stuk, zeg ik stiekumstiekum vol spotlekkerte, dit stuk, dat feitelijk Ba Kuku-Ba Buba, het koningopperhoofd zou moeten heten, gaat behalve over de historie van de IJmond, ook over 'n bepaalde persoon. Het gaat ook een beetje over een schrijvende, literaire koning-opperhoofd en degenen die hem liefhebben. Het is, hoor ik al fluisteren, dus ook een metafoor, een parodie op het minderhedentheater... Maar het zou totaal geen waarde bezitten, indien het niet wezenlijk handelde over de wereld, over onze algemene wereldbolwerkelijkheid. Over macht vooral, macht... macht... macht!

Dagrati! ging ook al over macht. Ba Anansi trouwens ook, al zou je het op het eerste gezicht niet denken. Bijvoorbeeld over de machteloosheid om Holland ons, met Holland z'n diepste wezen, te laten aksepteren, ook en vooral in de vorm van aanboorlingen (zo men wil: allochtonen) onder de Hollandse inboorlingen. Met deze termen toon ik aan wat ik van het akteren vraag: tonen hoe primitief we met z'n allen zijn, allen. Een terugkeer naar de naakte inhoud van onze huid. En daarom heet die koning ook: Ba Buba.

[pagina 82]
[p. 82]

Er komt, zowel bij dit stuk als bij Dagrati! (eigenlijk bij al mijn werk), nog iets kijken. De liederen zijn gemaakt volgens de regels van de ‘orale kunst’ der negertradities in Suriname. Normaal hoor je mensen in de zogeheten stukken van het zwarte theater soms liederen zingen. Dat zijn oude(re), bestaande Winti-liederen. Dat mag natuurlijk. Maar het mooiste is om zélf je liederen qua tekst en melodie te scheppen. Om van spel met tekstuele varianten maar te zwijgen. Zulks toont de beheersing van het orale. Dat gaat dus een stap verder dan het alleen maar vertolken van bestaand kultuurgoed; het is een permanent scheppings- & herscheppingsproces, dat plaatsvindt vanúit het geworteld zijn in de desbetreffende tradities.

Ik weet dat sommigen deze woorden weer eens als ketters zullen ervaren. Immers, er worden hiermee van het huidige ‘zwarte theater’ opnieuw zwakke plekken blootgelegd. Maar zonder de waarheid onder ogen te zien komen we niet verder. Ik kan me dan ook groen en geel ergeren wanneer allerlei nep voor ‘zwart’ of ‘oraal’ door Nederland wordt aangezien. Hetgeen niet betekent dat ik anderen het recht tot schrijven of spel leveren ontzeg. Wel betreur ik de valsheid van presentatie, namelijk dat men niet wil (of kan) uitleggen in hoeverre het aangebodene van de zwarte tradities verschilt. Want zodra iemand uit Suriname of iemand met een zwarte huid iets presteert wordt het meteen onder de noemer ‘black culture’ te hoop gegooid. Fout dus!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken