Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding (1984)

Informatie terzijde

Titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding
Afbeelding van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemdingToon afbeelding van titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.36 MB)

Scans (30.21 MB)

ebook (3.36 MB)

XML (0.99 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

bloemlezing
studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

(1984)–Edgar Cairo–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[p. 374]

Augustus 1975 te Paramaribo. Na een feestje maakte ik een vroege wandeling te Zorg & Hoop. Bij zonsopgang trof ik in die prachtige natuur langs de rand van een trotwaar een dode worm vlakbij een rioolput aan. Slechts een paar rooie mieren erbij, die hem trachtten weg te slepen. Zo ontstond het volgende gedicht.

De orale traditie, het voordragen met alle ritmewisselingen, uitroepen, melodieuze aspekten etc., de kleur van de levende volkstaal, kan men goed horen bij voordracht. Alhoewel er niet erg veel Surinamers meer zijn die het Sranan zodanig beheersen dat zij álles kunnen volgen ligt een zaal altijd weer plat van deze powetische dijenkletser, vooral als men de verschillende stemmen goed weet te brengen, mèt al hun maatschappelijke associaties. Dat geldt eigenlijk ook voor de Nederlandse versie. Er volgt ook een Surinaams-Nederlandse versie.

• Woron

I
 
Woron, Woron,
 
Woron didon.
 
 
 
Woi! Woi!
 
Woron didon.
 
 
 
Woron diki,
 
aay,
 
dan Woron dede!
 
 
 
‘Wúúú! Wúúú!
 
Woron bet' gron!’
 
 
 
Sèstek mira
 
e srep' Woron.
[p. 375]

• Meneer worm

I
 
De worm! De worm!
 
Daar ligt Vriend Worm!
 
 
 
‘Oei-oei-oei!
 
Daar ligt-ie nou!’
 
 
 
Vrind Worm groef.
 
Nu is hij dood.
 
 
 
‘Goeie god!’
 
Hij 's opgebaard.
 
 
 
Zestig mieren,
 
lijkendragers,
 
 
 
zijn het, die
 
de baar verplaatsen.
 
 
 
‘Mensen, kijk toch!
 
Wat 'n stoet!’
 
 
 
Heel de wereld
 
der insekten
 
 
 
snottert om die
 
dooie pier.
II
 
Ginds vlerkt vleermuis
 
uit de hoogte
 
als een hoer
 
die tieten showt.
 
 
 
‘Sensaaatie!!!’ Kijk,
 
de lijkstoet nadert!
 
 
 
Vleermeid gilt
 
vol leedvermaak.
 
 
 
Steekt met 't
 
wurme-lijk de draak:
 
‘Woehoe! Hahaha... oeh
 
 
 
Zeven scheten
 
bulderen aan.
 
 
 
Zeven spuugsels
 
kletteren neder.
[p. 376]
 
‘Dragi! Dragi!
 
Mira e skragi!’
 
 
 
Ar'dan, f' gwe go
 
ber' Woron.
 
 
 
Er' tapdoti
 
e wugu wugu.
 
 
 
Luku-si
 
fa Woron e srepi!
II
 
S'sa Fremusu
 
anga en frerki
 
lek' te motjo
 
sdon a barkon!
 
 
 
‘Weee! Weee...!
 
Sani e doro!’
 
 
 
Di a si:
 
‘Na ber' e kon!’
 
nomo a bar'
 
wán motjolafu:
 
Chechééé...!
 
 
 
Sébi p'pu
 
fremusu lusu!
 
 
 
Sébi tjuri
 
di a har' kon!
 
 
 
Sébi ai
 
di a broko gi en!
 
 
 
‘Aay! Aay!
 
Woron kraperi!’
 
 
 
S'sa Fremusu
 
ben djarusu
 
f' di a no sab'
 
san woron e meki.
 
 
 
Jere en no:
 
Aay na f'fruktu!
 
A ben musu
 
e djèns mi nain
 
en ondrogron!
 
 
 
Woi! Woi!
 
Woron sa pori!
[p. 377]
 
Zeven vloeken
 
scheldt zij nader.
 
 
 
Zevenmaal laat zij
 
zich gaan.
 
 
 
Vleermeid piept
 
van jaloezie!
 
 
 
Wormen? zo krijst zij,
 
hebben iets on-
 
doorgrondelijks! Bwuh!
 
 
 
Dat ellendige sekreet!
 
't Mot nie anders zijn geweest
 
of zo'n onderaardse gluiperd
 
heb kwaaie aksies zitte uitvrete,
 
tege míj́n, meneer,
 
tege míj́n!’
 
 
 
Van haar mag Vrind
 
Worrem krepere!!
III
 
Kakkerlak valt
 
't vleertje bij.
 
 
 
Die Kakster trilt
 
venijnig met haar
 
stankreet.
 
 
 
Haar herrie
 
snerpt als 'n
 
gedverderrie
 
uit haar kanus:
 
 
 
Daar legt ie nou,
 
dood as 'n pier, zeg ik je!
 
 
 
Die lul het niks anders
 
uit te vrete
 
as 't peste van
 
de kouwe grond!
 
Bah! Wat 'n gein!
 
 
 
As je 't mij vraagt:
 
hij heb stiekum gevrote!
 
Zonder ook maar ooit
 
één verdemde kruimel
 
aan m'n kakkebekje
 
te verlieze!
 
Die goochemerd!
 
 
 
In haar oerpoel
 
van een gat
 
laat de kakster
 
't tongetje roeren.
[p. 378]
III
 
Now K'kalaka
 
djoin Fremusu.
 
 
 
A seksek'
 
en bakadan.
 
Sten f' en jagi kon:
 
 
 
Luk' a d'dibri!
 
Dede kir' en!
 
 
 
A ben e diki
 
worondoti.
 
 
 
Kibrifasi
 
a ben e njan,
 
 
 
sondro f' wán
 
bronbron
 
ben libi.
 
 
 
Now en bere
 
sa panjá!
 
 
 
Tide a tron:
 
woron-njannjan!
 
 
 
Woron ‘disi’!
 
Woron ‘dati’!
 
 
 
Fa en olo
 
tingi so,
 
 
 
Kakalaka e
 
kot' en tongo!
 
 
 
Woron tori
 
de na baki.
 
 
 
Wegi woron!
 
Wegi woron!
 
 
 
Woron lekti
 
te a sa drijf!
IV
 
Loso sref'
 
di e hefti uma,
[p. 379]
 
't Onderonsje
 
met de vleermeid
 
leidt al dra tot
 
galspugen op Worm.
IV
 
Heibel bij
 
het echtpaar Luis
 
waar gemept wordt
 
en geschopt.
 
 
 
Dat alles om
 
een scheve schaats,
 
gerejen door
 
't luizemaatje.
 
 
 
Hij ging vreemd
 
met ene Trien.
 
Onder 't dorre
 
lindeblaadje
 
ritselde het
 
heel misschien.
 
 
 
Worm heeft 't
 
tóch gezien!
 
 
 
De heisa wordt
 
abrupt verbroken
 
door de aan-
 
rukkende stoet.
 
 
 
‘Kijk toch! Kijk toch!
 
Wat een corso! 't Lijkt
 
wel Worme-carnaval!’
 
 
 
Gister nog, is het
 
geleje, dat Vrind Wor-
 
rem onderbrak...
 
 
 
't voorspel van
 
de manneluis die... eh,
 
...net z'n ‘derde been’
 
uitstak.
 
 
 
(situatie-portret:)
 
Op hun vel, zo
 
vrijt het paar,
 
't Luisje en
 
z'n Luizeliefje.
 
 
 
(Hij tast driftig
 
tussen haar in 't
 
‘kruidje-roer-me-niet’)
[p. 380]
 
Loso lon
 
di a beri e kon.
 
 
 
A ben e
 
hebi hefti wefi!
 
 
 
Toko so,
 
f' en doro-uma.
 
 
 
‘Aay! Aay!
 
Woron e nadri!’
 
 
 
A no kisi
 
let' wan dé,
 
 
 
Woron ben kon
 
por' en pré!
 
 
 
(sitewasi:)
 
...Loso nanga
 
en ‘buite’ sdon.
 
 
 
Fréri-fréri
 
tek' den buba
 
baka wan dré
 
banaw'wiri...
 
 
 
...di wan doti
 
diki kon!
 
 
 
‘Osuma dape?!’
 
Ba Woron!!!
 
 
 
Aay, na satan!
 
Mek' a ar' go!
 
Gado no sa
 
gi en pardon!
 
 
 
A ben por'
 
mi frériwroko!
 
 
 
Now Akamajaw sref'
 
kon sèis en bro-t'té
 
kot'trowe gi doti!
 
ènhèn!!
V
 
‘Oy! Oy!
 
A beri m' sroiti!’
[p. 381]
 
...toen de aardkorst
 
openschiet. ‘Wie daar?’
 
‘Gedverdemme!!
 
Die stomme zak
 
van een wurrem!’
 
 
 
Luisje tiert:
 
Dat tuig! laat 'em
 
nog 'es krepere
 
as 't effe kan!
 
 
 
Die goeie god
 
vergeve hem
 
geen ene moer!
 
 
 
Die ploert bedierf
 
m'n lust tot wippen!
 
 
 
Nu hebt de dood 'em
 
hóógstpersoondeluk
 
't levenslintje
 
doorgeknipt. Applaus!!
V
 
‘Vooruit die stoet!
 
Hup, douwen maar!’
 
 
 
Thuis bij die Grasmijt
 
klinkt weldra:
 
 
 
Hé zeg! Stoor m'n
 
weedtrip niet!
 
 
 
Kijk mij nou 'ns
 
geniete: ik ben haai!
 
 
 
eh... dump dat kale
 
korpus maar de gracht in!
 
Of eh... smijt dat stuk
 
krakkemikkige juk
 
de vuilnisbelt maar op!
 
Afval benne ze, die wurreme!
 
 
 
(Half-predikant van stem
 
plechtigt hij
 
'smans requiem:)
 
 
 
Niemand wist
 
om wat hij groef.
 
 
 
Bezig als hij
 
immer was.
 
 
 
Elke grond door-
 
groef hij grif,
[p. 382]
 
Sukrub'bu dat'
 
kot' odo:
 
 
 
Baya, no kon por'
 
mi kik!
 
 
 
Fa mi drai
 
tap'baka stret
 
e harhar'
 
wan mofo grasi!
 
 
 
eh... tjar na m'mur
 
go dompu
 
a kumakoisi!
 
 
 
Smés' en go
 
na jogope ef' so!
 
 
 
(Dan a singi-soktu
 
wan ded'oso-singi!
 
A hé f' marwana!)
 
 
 
Di a ben e diki
 
sma no sabi.
 
 
 
E mek' en
 
ondrogron-prépré.
 
 
 
Ala doti
 
a ben boro.
 
 
 
Mi anga en,
 
noit' un mek'
 
fjofjo.
 
 
 
Ma now dat',
 
mek' a lib' mi
 
safri...!
 
 
 
Fa mi de
 
a mi swit'otèl,
 
ganja soso
 
na mi pèl! Ahhh!
 
 
 
‘Anda en!
 
Anda en!
 
A no kisi!’
 
 
 
Sèstek mira
 
e broko sweti!
 
 
 
‘Tja Woron
 
go a grebiston!’
[p. 383]
 
in het uur
 
der wormenstond'.
 
Die wroeter!
 
 
 
Hij en ik,
 
wij waren mákkers.
 
 
 
Troffen mekaar
 
nog wel es
 
in 't ondergrondse.
 
 
 
Och, hij was
 
gods Wurrumpie.
 
Een stumperd en
 
een stakkerd
 
van z'n eige soort! Goh!
 
 
 
Doch nu moet hij mij
 
beslist laten
 
met míj́n zielerust.
 
 
 
Hier in mijn zandschacht,
 
- prima hotelletje! -
 
lust ik alleen
 
marihuana... ahhhhhh!
 
 
 
‘Bijna! Bijna!
 
Geef meer power!’
 
 
 
Zestig mieren
 
zweten, zwoegen.
 
 
 
‘Hup! met Worm.
 
Op naar 't graf!’
 
 
 
‘Hup!’ die kronkel,
 
onversaagd!
VI
 
Twee kapellen,
 
aan het naaien,
 
laten dra
 
de paring varen
 
 
 
en geven met hun
 
geil vibrerend
 
achterlijf
 
de richting naar
 
de laatste rustplaats aan.
 
 
 
Vrind Worm hééft
 
hun medelij, daar hij
 
nimmer vloog als zij.
[p. 384]
VI
 
Tu k'kapèrka
 
di ben fasi,
 
 
 
den so, lus'
 
kon sor' ber'pasi!
 
 
 
Krasi mek'
 
den e sek' gogo!
 
 
 
Woron? Den ben
 
fir' en gi en,
 
 
 
f' di a no ben
 
e fré lek' den.
 
 
 
Noiti a ben lusu
 
f' gron,
 
 
 
wans' ofa
 
akapu sungu!
 
 
 
‘Jepi! Jepi!
 
Woron e sweri!’
VII
 
Oni dat' ben e
 
fré e psa.
 
 
 
A n'e mati!
 
A n'e kompe!
 
 
 
A n'e fsiti
 
enkrisma!
 
 
 
Suma a mit'
 
a e sut' en m'mars!
 
 
 
Jer' en no,
 
di Woron e doro:
 
 
 
Fade, j'e gwe
 
a bonjogron!
 
 
 
Aay! I moi!
 
I koro seti!
 
Ju k'ka ju!
[p. 385]
 
Nooit kwam hij
 
van de aardkorst los
 
ook al brak de
 
zondvloed los.
 
 
 
‘Gut-o-gut!
 
't lijk gaat stinken!’
 
 
 
‘Hei-ho-hup!
 
Hei-ho-hup!’
 
 
 
Daar gaan ze, met
 
dat ‘stuffelijke’
 
overschot.
VII
 
Zzzzzz... ‘Hoi!’
 
daar koerst
 
die Boze Bij.
 
 
 
Die houdt het
 
met vrind
 
noch makker.
 
 
 
Díe wenst geen
 
gesodemieter
 
met niemand!
 
 
 
Loop je 'em tegen
 
't steke-lijf,
 
hij zál je -
 
‘Ummm!!’ (doodsteek!)
 
 
 
Tegen onze Worm
 
bromt hij:
 
 
 
Nee maar!
 
Dat gaat zomaar rústen!
 
 
 
Zeg makker, j' heb 't
 
wél mooi voor mekaar, hè!
 
 
 
Hoe heb je 't nou met
 
Magere Hein weten
 
te bekokstoven? Zeg op!
 
Ben je doof? Schijtzak!
 
 
 
En zoals de story
 
't jokt, prikt hij
 
vliegensvlug in 't
 
ontzielde worme-lijf,
 
 
 
juist waar hij meent:
 
dáár klopt
 
z'n levensader!
 
‘Ummm!!’ (genadesteek!)
[p. 386]
 
Fa dis' tori
 
taig' ju de,
 
 
 
langaten
 
a prin Woron,
 
 
 
let' pe a denk':
 
‘en senwe tringi’
 
 
 
Ay, mi kis' en!
 
Oni bari.
 
 
 
Ma a lé!
 
A kor' ensref'
 
te f' don!
 
 
 
Woron stef'
 
lek' wan kar'tiki
 
sens' olanga
 
naini dow!
VIII
 
Now den mira
 
ati e bron:
 
‘Hmmm?
 
Fa a n'e go?!’
 
 
 
Ma f' di libi
 
sen' den kon,
 
 
 
noti sa man
 
drai den tere.
 
 
 
Krepsi den de,
 
d'e tow dede.
 
 
 
Jankiberi f' den,
 
na: skin.
 
 
 
Saka skowru
 
sjow Woron!
 
 
 
Sor' en
 
fa den e
 
prati lai!
IX
 
Woron diki.
 
Woron dede.
 
 
 
Woron langa
 
didon so!
[p. 387]
 
‘Hebbes!’ zzzoemt-ie,
 
honingblij. (Grof geweld
 
heeft zin, meent híj́!)
 
 
 
Vrind Worm ligt
 
al uren, van dag
 
en dauw af stijf,
 
in z'n bestaan geveld:
 
 
 
een lange, dunne kabel,
 
koud en ledig.
VIII
 
‘Vort! Vort! Vort!’
 
't Zerk treedt aan.
 
 
 
De worm wordt
 
de mier te zwaar.
 
 
 
Zal mier ooit
 
zijn schreden keren?
 
 
 
Drager is hij,
 
voor de dood.
 
 
 
Spel is voor hem:
 
lijf & lijk.
 
 
 
Mieren zijn om
 
óp te ruimen. Niets
 
kan hen die pret
 
verstieren!
 
 
 
‘Hei-ho-hup!’
 
Sjouwen maar!
 
 
 
‘Hup, verrek je zenuw
 
miertje! Hup maar,
 
geef die Worm 'n kontje!
 
Hhhup!
 
met al die ruggegraat!’
IX
 
Vrind Worm groef.
 
Hij is nu dood.
 
 
 
‘Daar legt-ie,
 
as 'n dooie pier!’
[p. 388]
 
égi doti
 
Woron njan.
 
 
 
Mira now
 
e tja en go poti,
 
 
 
let' na a sèm pe
 
di a ben libi.
 
 
 
‘Sribi switi,
 
Ba Woron!’

Paramaribo, augustus 1975

 

Fu: OBJA, 1975

[p. 389]
 
Eigen aarde
 
vrat hij op.
 
Zo schiep hij
 
zijn eigen aard.
 
Wormen zijn slechts
 
bodems waard.
 
 
 
Mieren zijn 't,
 
slippendragers,
 
kraaien ook en
 
doodsdienaren,
 
die hem knekel-
 
rust doen baren.
 
 
 
Geen kan hem
 
de grond ervaren
 
uit de gangen
 
die hij groef.
 
 
 
‘Rust zacht, lieve Worm.’

Paramaribo, augustus 1975

 

Uit: MAGIE, 1975


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • Obja sa tan a brewa/Er zal geen einde zijn aan brouwsels van magie