Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding (1984)

Informatie terzijde

Titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding
Afbeelding van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemdingToon afbeelding van titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.36 MB)

Scans (30.21 MB)

ebook (3.36 MB)

XML (0.99 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

bloemlezing
studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

(1984)–Edgar Cairo–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[p. 726]

Mi dren

 
Jere mi sten,
 
lek wan grio e bari
 
a baka den bigi krepiston.
 
Mi ati e nak te dede fu frede.
 
M'e suk wan kibri olo
 
pe lobi de.
 
M'e fré lek wan sonfowru
 
mindri tranga winti
 
abra den moro hé bergi.
 
Sula e jere mi sten.
 
Mi skin e degedege.
 
Loktu wawan e si mi
 
a mindri banawtu.
 
Mi kondre, mi pedreku bon,
 
mi nesi!
 
Sonten dede sa tuka mi
 
ini mi dren.

JOHANNA SCHOUTEN-ELSENHOUT

 

Fu: OBJA, 1975

[p. 727]

• Mijn droom

 
Hoor mijn stem,
 
krijsend als een meeuw
 
achter de zerken van een kerkhof.
 
Mijn hart bonst van doodsangst,
 
op zoek naar de spelonk
 
waar de liefde mij bergt.
 
Als een zonnevogel op zijn vlucht
 
ben ik, tussen de stormvlagen
 
in de lucht, ziedend
 
over de allerhoogste bergen.
 
Mijn stem reikt tot de stroomversnellingen,
 
ik sidderend van angst.
 
Enkel het firmament beziet mij
 
midden in mijn doodse vrees.
 
O mijn vaderland, mijn minnestruik,
 
mijn nest!
 
Om straks ontzield te moeten storten
 
uit de wieken van mijn droom.

Vertaling EDGAR CAIRO

 

Uit: MAGIE, 1975


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • Obja sa tan a brewa/Er zal geen einde zijn aan brouwsels van magie


auteurs

  • Johanna Schouten-Elsenhout


vertalers

  • Edgar Cairo