Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding (1984)

Informatie terzijde

Titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding
Afbeelding van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemdingToon afbeelding van titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.36 MB)

Scans (30.21 MB)

ebook (3.36 MB)

XML (0.99 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

bloemlezing
studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

(1984)–Edgar Cairo–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Wajaka

 
troki
 
Wajaka
 
mit' a leba na pasi.
 
piki
 
Wajaka,
 
mit' a leba na pas'o!
[p. 827]

Wajaka
Het gezang van een strijd op leven en dood

 
zang
 
Wajaka,
 
trof de Leba op z'n weg.
 
tegenzang
 
Wajaka,
 
hij de mens-gelijke
 
trof het kwaad,
 
hem op de levensweg.
 
zang
 
Wajaka,
 
trof zo het kwade,
 
de onderwereld,
 
midden op zijn weg.
 
de Leba
 
(steunend) Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Wajaka,
 
de mens en 't lijden!
 
Om 't vege leven strijdend
 
baant hij zich de levensweg.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
[p. 828]
 
troki
 
Wajaka
 
tuka a feba
 
wan fasidan.
 
Leba
 
(e soktu)
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
tuka a feba wan fasi,
 
dinidin!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
a koti lebapasi,
 
sabana ke!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a koti lebapasi!
 
Obonupe a lasi,
 
sabana ke!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
[p. 829]
 
zang
 
Wajaka!
 
Het pad der Leba,
 
de weg des levens,
 
de weg der wereld.
 
Híj daarover!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Wajaka!
 
De duist're wereld,
 
de onderwereld,
 
't Kwaad waartegen
 
onze held geen
 
verweer had
 
trof hem op 't levenspad.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Mensen, hoort dat!
 
Mensen, hoort dat!
 
Onze held ontbrak 't
 
aan bezweringskracht.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
[p. 830]
 
troki
 
Wajaka,
 
a broko baka,
 
sek' e waka!
 
Beg' afrekete ba!
 
piki
 
Wajaka,
 
a broko baka,
 
sek' e waka
 
Beg' afrekete ba,
 
akwaradja!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Akwara-kwara-kwaradja!
 
taki, obonupe a lasi,
 
kwara mi wa, ne kro,
 
akwaradja!
 
troki
 
Wajaka,
 
baya Waja
 
menje menje
 
mapokro deme deme!
 
piki
 
Wajaka,
 
a menje menje te!
 
a meku meku te!
 
Mapokro deme deme!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
[p. 831]
 
zang
 
Wajaka,
 
hij kromde zich,
 
hij danste in 't rond.
 
Bezweringsdans
 
voerde hij uit.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Wakaja!
 
O, wankelend wezen!
 
Riep de godheid
 
van de aardse bodems aan!
 
Zwarte God, 't Zwart Bestaan.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Wajaka, o ontmoedigd
 
maar vermoeid
 
naar geest en leden
 
raasde hij de godendans!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Wat 'n tweestrijd!
 
Krachten woedden
 
totdat hij zou zijn bevrijd!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
[p. 832]
 
troki
 
Wajaka,
 
wani wini kabra
 
ma du no du!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a meki kabra susa!
 
a meki konfo susa!
 
Ma du no du!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
soko soko tan sper'
 
opete djankro!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a sper' opete djankro!
 
Mati tapu-kromanti,
 
a no saka doro!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
[p. 833]
 
zang
 
Wajaka, o hij smeekte!
 
Riep de geesten van de vaderen.
 
Riep de goden van de doden
 
tot zijn eigen redding aan.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Bij de doodse drift der zielen!
 
Voorouders, hij riep ze aan!
 
Voorvaders smeekte hij kracht af.
 
Maar het Oer gaf steun noch stem
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Wajaka, o hij smeekte
 
hulp af bij de Goden!
 
Afrikaanse, zwarte, goede!
 
Aisa-goden, Kormantijn!
 
Negerkracht uit Zwart Bewustzijn!
 
Géén die hem de ziel bevrijdt!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
De Zweyende,
 
de Gevleugelde,
 
Oppergevleugelde en god!
 
Aasgiergeest en Awese!
 
Maar geen één god verbreekt zijn lot!
 
Arme Waja, Wajaka.
[p. 834]
 
troki
 
Wajaka,
 
a teri seti bakru
 
so lebe lebe.
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a popo fesi so!
 
a lebe lebe so!
 
E bakru so nomo nomo!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
baya, a saka lolo fodu!
 
A teki fu wenu!
 
Obja a no wani sori!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a kroipi wenu,
 
lolo fodu,
 
obja a no doro kweti!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
[p. 835]
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Wajaka, hoe boos de kracht,
 
de boze god!
 
Hoe goed de kracht,
 
het goede wezen!
 
De geestenwereld sprak hij aan!
 
Goed en Kwaad riep hij te rade.
 
Elke godskracht liet hem staan!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Wajaka.
 
Hij wierp zich
 
in 't stof der aarde!
 
Kruipend Wezen. Hoog oplaaiend
 
't smeken van de hartsgebeden.
 
Pijn ervoer hij, 't godeskind.
 
Mens was meer dan schepselding!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Wajaka, de Grote Geest
 
van het Woud aanbad hij toen.
 
Wendde zich, keerde zich.
 
Keerde zich, wendde zich.
 
Stilte, bede, droefheid, klacht!
 
Géén die hem de vrede bracht.
[p. 836]
 
troki
 
Wajaka,
 
dans' apukubanja,
 
a piki pi...!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a dans' apukugado,
 
a tiri tiri!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
Waja seki krara
 
fu pjai bus'ingi!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
o a ter' watra-ingi!
 
ter' bus'ingi!
 
teri gron-ingi!
 
ter' marjana,
 
ter' majoro kribisi ho,
 
fu pjai a leba!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
[p. 837]
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Hemel lief! Hij gaat kapot!
 
O, hij barstte uit vol klank
 
in muziek die gods macht dankt.
 
Maar de Indiaan-god
 
trad niet nader. Aldus
 
bleef hij hulpeloos.
 
Uit de zwarte geestenwereld
 
zelfs niet de Rode God.
 
Waja! Waja! Schreizaam lot!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Neem in acht: de Woudengeest!
 
O, aanbid de Indiaan-god!
 
Wend u tot de Indiaan-geest!
 
Heerser der Caraïbenstam!
 
God en Geest uit naam der wezens.
 
Geen die hem de last ontnam.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Vrienden, hij zocht om de God
 
die de tempel heeft in 't bos
 
van termietenhoop en daar
 
schuimt het van geheimenissen.
 
 
 
Maar de Godskracht, niet gedwee,
 
gaat hem in zijn strijd niet mee.
[p. 838]
 
troki
 
Wajaka,
 
akantamasugadu
 
a begi teri!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a akantamasugadu
 
ma a kiri dede!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
Waja ben' krabasi,
 
tangi tangi
 
beg' aisa ba!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
baya Waja
 
sa'fi sa'fi
 
sek' aisa,
 
danki danki!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
[p. 839]
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Wat hij deed was dubbel sterven:
 
eerst geleden van een pijn,
 
kwelt hij zich het woord tot bede.
 
Maar de god zal er niet zijn!
 
Geen termietenhopen-god!
 
Geen bevlieging. Duister slechts.
 
En de Leba die hem teistert!
 
Wee hem, wereld die ontluistert!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
O, een plengoffer bracht hij.
 
't Zoenoffer vereerde Aisa,
 
Moeder der naturen.
 
Maar verlossing kreeg hij niet.
 
Aldus kwam er nieuwe bede.
 
‘Aisa!’ sprak hij desperaat,
 
‘toon uw kind het licht der vrede!’
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Waja danste om 't bestaan.
 
Waja smeekte, weende en bad.
 
Elke vezel van zijn wezen
 
vroeg om hulp tot de vrede.
 
't Was slechts leegte die hij
 
droeg. Moeder Aarde blééf
 
hem duister. Maar
[p. 840]
 
troki
 
Wajaka,
 
o prefuru gebri,
 
akara no gi!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
djodjo no gri gebri.
 
Mandi teki ju,
 
mand'o man di no gi!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
a begi papawinti
 
di no gi jesi.
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a kor' gi jesi,
 
singi singi,
 
begi papawinti.
 
Baya, no noti!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
[p. 841]
 
de duistere val van 't licht
 
bleef hem aan het zicht gekluisterd.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Hemel, aarde, 's werelds wezen,
 
god en geesten riep hij aan.
 
Geen bracht hem verlossings-
 
uren. Geen ontzette hem
 
zijn leed. Hoor hem
 
treuren om zijn lot.
 
O, hoe duister, Waja! Waja!
 
Waja-leven! Waja-lot!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
De Aasgiergod! De Tijgergod!
 
De Aardgodin! De Waterspirit!
 
Geen is hem in't hoofd gevaren
 
om de Leba te bezweren.
 
Leba teistert, Leba speurt
 
naar zwakheids' krachten.
 
Leba baart hem wezensangst!
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Anana-Kediampo
 
(dat is: onze Grote Vader)
 
smeekte hij om hulp en raad
[p. 842]
 
troki
 
Gudu, Wajaka,
 
a saka kindi:
 
‘Woi f' anana-he!’
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a geme-soktu,
 
ebi mit' en!
 
Gent'o,
 
mi kere gi en ba!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
a seti begi leba
 
di no gri begi!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
leba di j'e si de!
 
Leba di ju libi!
 
Leba nomo,
 
leba soso,
 
leba, pasileba,
 
kan drif' gi dan fri!
[p. 843]
 
op zijn knie en in het stof.
 
Niemand ruimde hem het kwaad.
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Kreunend, zuchtend, steunend
 
bevend. Hoor hem bidden
 
om erbarmen! Straks is hij
 
buiten zijn zinnen,
 
radeloos en redeloos.
 
Wie verlost hem van de dood?
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
Wee de wereld die men ziet!
 
Wajaka begon te zwichten
 
voor de duistere hand der doem!
 
de Leba
 
dreigender Oeh! oeh! oeh!
 
tegenzang
 
Wee de twijfel des gemoeds!
 
Ons is hij de ware ziel
 
die de prooi lijkt van
 
de wereld, onderwereld bovendien.
 
Toon hem hoe men overwint,
 
god en mens, wees hem tenader!
 
Schenk hem inzicht en genade!
 
Sterk zijn borst met heldenmoed!
 
Waja! Waja! Wajakaja!!
[p. 844]
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
troki
 
Wajaka,
 
a wiki jeje,
 
teki krakti,
 
bar' tu mofo,
 
teki leba,
 
teki leba,
 
dreba leba
 
na pasi ho!
 
Leba
 
Uh! uh! uh!
 
piki
 
Wajaka,
 
a tek' a leba!
 
Tek' a leba,
 
dreb' a leba
 
na pasi he,
 
samarawenda!
 
Leba
 
Uhu! uhu! uhu! Uhuhuhu!!
[p. 845]
 
de Leba
 
Oeh! oeh! oeh!
 
zang
 
O er vlood een kracht in hem!
 
Stem die plotsklaps uit hem sprak:
 
wees uw eigen vrijheidsbron!
 
Vrees geen ademlange strijd!
 
Leba zij u nooit genadig
 
of 't is schijn en eenzaamheid.
 
Weert u! Wees gelijk een god!
 
Dan pas wijzigt zich uw lijden!
 
Mens, er geldt slechts één gebod:
 
uw victorie!
 
de Leba
 
Oehoe! oehoe! oehoehoe!
 
tegenzang
 
Wajaka, ziet mensen,
 
hoe hij streed en vocht.
 
Hij versloeg demon en lot!
 
Meester werd hij van zijn dagen.
 
En zijn daad strekt ons tot lust
 
van de liefde voor het leven.
 
God in u bezielt tot rust!
[p. 846]
 
troki & piki
 
Wajaka,
 
a mit' a leba na pas'o!
 
teri, Wajaka,
 
a mit' a leba na pas'e!
 
 
 
Ehe! ehe!!
 
Ehe! ehe! ehe! ehe!!
 
Wajaka,
 
mit' a leba na pas' oi!
 
Wajaka......!

Fu: OBJA, 1975

 

A kaba!

[p. 847]
 
de Leba
 
Oehoehoehoehoehe!!!
 
in koor
 
Wakkere ziel, uw leed is groot.
 
Maar de dagen zijn geteld
 
dat het leven tot u snelt,
 
vol van zorg en onbehagen
 
en van treurnis die beknelt
 
zonder dat u hoop kunt dragen
 
vóórdat ons de wereld velt!

Uit: MAGIE, 1975

 

Einde


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • Obja sa tan a brewa/Er zal geen einde zijn aan brouwsels van magie