Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur (1841)

Informatie terzijde

Titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur
Afbeelding van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteurToon afbeelding van titelpagina van Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.76 MB)

Scans (7.35 MB)

ebook (3.04 MB)

XML (0.21 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Duits
vertaling: Nederlands / Engels
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Impressions de l'âme. Mélange de traductions du Hollandais, de l'Allemand, de l'Anglais et de poésies du traducteur

(1841)–Aug. J.Th.A. Clavareau–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 18]
[p. 18]

La cloche du Monastèrie.

 
Le soleil finit sa carrière;
 
Son éclat disparaît sous l'horizon lointain;
 
L'heure du soir arrive; et, voilant la lumière,
 
Ainsi qu'une gaze légère,
 
Dérobe les objets à mon oeil incertain.
 
 
 
Tout repose! plus de murmure!
 
Tout cède et s'abandonne aux caresses du soir;
 
Tout se penche en ses bras: la superbe nature,
 
Que l'ombre protége et rassure,
 
Dans un calme profond, reconnaît son pouvoir.
 
 
 
Qu'entends je? le son d'une cloche
 
N'a-t-il pas retenti sur les monts d'alentour?
 
De vallée en vallée, il redouble, il s'approche:
 
Le monastère de la roche
 
Appelle ses enfans aux saints hymnes d'amour.
[pagina 19]
[p. 19]
 
Voix, pleine de mélancolie,
 
Prolonge autour de moi tes lugubres accens!
 
Car la tendre prière, où notre coeur s'allie,
 
Répand, sur le joug de la vie,
 
A flots consolateurs, ses nuages d'encens.
 
 
 
Tes sons, que l'écho me renvoie,
 
M'invitent, en secret, à bénir le Seigneur:
 
Dans mon ravissement, un océan de joie,
 
Où mon âme s'épure et se noie,
 
Aux misères du monde arrache mon bonheur.
 
 
 
Soir délicieux, qui m'élèves,
 
Comment ne pas t'aimer? Au dedans, au dehors,
 
Ici tout est tranquille; et mes terrestres rêves,
 
Libres d'un poids que tu soulèves,
 
Sont un heureux prélude aux célestes accords!
 
 
 
Et toi, cloche du monastère,
 
Long-temps je garderai ton touchant souvenir!
 
Long-temps encor, ta voix pieuse et solitaire,
 
Dans le silence et la prière,
 
D'un sublime repos reviendra m'avertir!

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken