Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Voorwaarden voor hergebruik
    • Disclaimer
    • Voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid

Informatie terzijde

Algemeen letterkundig lexicon
Toon afbeeldingen van Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (4,42 MB)

Lexicon van de poëzie (5,01 MB)

Lexicon van de retorica (1,62 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (3,59 MB)

Lexicon van literaire genres (13,34 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (15,45 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (2,36 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (19,90 MB)

XML (11,37 MB)

tekstbestand



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

tradaptation

Etym: Fr. traduction = vertaling ; adaptation = adaptatie.

Term geïntroduceerd door de Quebecse auteur en dramaturg Michel Garneau ter aanduiding van zijn eigen Shakespeare-bewerkingen, o.m. Macbeth, dat hij in 1978 op eigengereide wijze vertaalde 'en québécois', waarmee hij zich in een postkoloniale beweging distantieerde zowel van de dominantie van het (Europese!) standaard Frans in Quebec, als van de groeiende talige en culturele hegemonie van het Engels.

De term wordt inmiddels in bredere zin gebruikt in het Frans en als leenwoord in andere talen ter aanduiding van een bewerking (vooral van een toneeltekst) die zich in het grensgebied tussen vertaling en adaptatie bevindt.

Lit: L. Lieblein, ‘“Cette belle langue”: the “tradaptation” of Shakespeare in Quebec’ in T. Hoenselaars (red.), Shakespeare and the language of translation (2012²), p. 255-269.

tractatio traditie

thematisch veld:

Analyse van drama en theater
Tekstuele aspecten

Intertekstualiteit, metateksten en parateksten

Meertaligheid en vertaling

Vorige Volgende