Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
The Influence of English on Afrikaans (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van The Influence of English on Afrikaans
Afbeelding van The Influence of English on AfrikaansToon afbeelding van titelpagina van The Influence of English on Afrikaans

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.68 MB)

Scans (135.55 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.90 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

The Influence of English on Afrikaans

(1991)–Bruce Donaldson–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 203]
[p. 203]

7.7 Hybrid compounds and derivatives

The familiar saying Moenie jou tale opmix nie makes use, for humorous effect, of what I have chosen to call hybrid loan translations, i.e. compound words where either the first or second element is an English loanword and the other is translated from English into Afrikaans. A subdivision of such hybrids consists of derived words where the English loanword acquires an Afrikaans bound ending in order to nominalise the English word (e.g. stupidheid) or to turn it into an adjective (e.g. braggerig) or both (e.g. braggerigheid). If an English verb is borrowed and is then used with a ge- prefix to form the past tense, this could possibly also be regarded as a hybrid derivative but I have classed such words as English loanwords as the ge- is of course not always present (for example when such words are used in the present tense)

 

Boshoff (1963: 55) refers to hybrids as basterwoorde but this is at odds with the way in which that term is used in all other literature on loanwords in Afrikaans and Dutch. Le Roux (1952: 1) calls them hibridiese samestellinge (hybrid compounds) and hibridiese afleidinge (hybrid derivatives).

 

The degree to which the English part of a hybrid compound has been phonologically, semantically and graphically assimilated can differ from word to word and can also be difficult to assess. Reisigerstjek has been graphically assimilated and the fact that Afrikaans does not normally have the phoneme [tj] presents no problems for Afrikaners although many Dutch people have trouble with that sound in English loanwords in Dutch (e.g. ‘lunch’ commonly pronounced [lœns]). In jeughostel no graphic assimilation is required and in poniestert only a minimum of phonological adaption is needed for the words to look and sound Afrikaans. As the

[pagina 204]
[p. 204]

compounds with box are seldom if ever written, although they are commonly heard, it is difficult to assess whether the Afrikaner considers them sufficiently Afrikaans to write boks or still foreign enough to write box. Uitpass is also never written but as it is pronounced [pa:s] and not [pas], it is obviously still considered a hybrid and thus the spelling pass is appropriate. Wattelboom, on the other hand, has not been phonologically assimilated at all, despite the fact that [w] does not occur initially in indigenous vocabulary, and yet the spelling has been adapted. The compound sultanadruif could well be considered an indigenous word incorporating an international element were it not for the fact that the first vowel is pronounced [ʌ] and not [œ], as in Dutch, and is thus clearly perceived by Afrikaners as being English.

armyoutjie
baskétbalGa naar voetnoot16
biefskyfies
boxwynGa naar voetnoot15
tiekieboxGa naar voetnoot15,Ga naar voetnoot16
boysenbessie
youngbessie
busstop
horssweep
jeughostel
kidleer
plotrot
paaiboelie
poniestert
reisigerstjek
sultanadruif
tenkskip (also Dt.)
uitpass (to faint)
uittry
wattelboom
braggerig(heid)
moanerig
stupidheid
sprinkelaar
voetnoot16
Actually both constituent parts of tiekiebox are English in origin but basket (because of its new stress) and tiekie are no longer regarded as English.
voetnoot15
Box is not to be found in Afrikaans dictionaries. It is thus presumably officially regarded as an unassimilated loanword but in practice it is highly likely that most Afrikaners no longer regard it as a foreign word and would write boks.
voetnoot15
Box is not to be found in Afrikaans dictionaries. It is thus presumably officially regarded as an unassimilated loanword but in practice it is highly likely that most Afrikaners no longer regard it as a foreign word and would write boks.
voetnoot16
Actually both constituent parts of tiekiebox are English in origin but basket (because of its new stress) and tiekie are no longer regarded as English.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken