Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
The Influence of English on Afrikaans (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van The Influence of English on Afrikaans
Afbeelding van The Influence of English on AfrikaansToon afbeelding van titelpagina van The Influence of English on Afrikaans

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.68 MB)

Scans (135.55 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.90 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

The Influence of English on Afrikaans

(1991)–Bruce Donaldson–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 231]
[p. 231]

7.15 Synonymous couplets

The semantic fields of the two (and occasionally three) words in the following couplets differ somewhat from those of the cognate forms in Dutch. In all these cases English has only one lexical item to cover the semantic fields of both members of the couplet and thus it seems quite possible that the division between the two, usually quite clear in Dutch, has become blurred in Afrikaans due to them both being equated with one semanteme in English. Grüner (1980: 5) calls the phenomenon reduksie-interferensie and Ostyn (1972: 75) comments on it being a recognised phenomenon in bilingualism:

‘In the literature on bilingualism it has been noticed that if an immigrant language has several words covering a semantic area and the English language has only one, it is often this foreign element that will be introduced into the lexicon of the immigrant language. In doing so, it automatically supplants the entire set of native terms.’

I do not intend to suggest that the words in all the following couplets are totally synonymous, but in certain contexts they show a synonymity that does not exist in Dutch.

[pagina 232]
[p. 232]

Similar ‘synonymous’ couplets where an indigenous word competes with an international loanword, are discussed in 7.4. However, materiaal/stof are mentioned here because they are a rare instance of the loanword being more common than the Germanic synonym and ignoreer/negeer have been included because both are loanwords in competition with each other.

 

In some of the cases mentioned below the popularity of one form over the other can be attributed to the (partial) homophony of that word with a cognate in English, for example: laas/vorig, pyp/leiding.

 

Generally speaking, the first word in each couplet occurs in contexts in Afrikaans where only the second is correct in Dutch, and not the reverse:

aansit/aantrek - to put on
aantrek/aanklee - to dress
afskrif/kopie (cf. kopie) - copy
bedoel/meen - to mean
been/graat - bone
behoort/moes - should (cf. p. 212)
beskikbaar/verkrygbaar - available
brein/harsings - brain(s)
buitekant/buite - outside
dink/bedink - to think
dis/gereg - dish
dop/skild - shell (tortoise)
draai/keer - to turn
gemeensaam/gebruiklik - common
getal/aantal - number
(jouself) geniet/amuseer - to amuse oneself
graad/mate - degree
hang/ophang - to hang (a man)
ignoreer/negeer - to ignore
Kersfees/Kersmis - Christmas (cf. Krismis on p. 196)
klank/geluid - sound
kopie/eksemplaar - copy
laasnag/gisteraand - last night
laas/vorig/verlede - last
leef/woon - to live
loods/gesagvoerder/piloot - pilot
lyk/uitsien - to look
materiaal/stof - material
meneer/heer - gentleman
middel/midde - middle
nodig hê/hoef - to need (cf. p. 212)

[pagina 233]
[p. 233]

nuuskierig/benieud - curious
omtrent/oor - about
onderwerp/vak - subject
onderwyser/leraar - teacherGa naar voetnoot28
onthou/jou herinner - to rememberGa naar voetnoot29
oplui/opbel - to ring upGa naar voetnoot30
opvoeding/opleiding/opvoedkunde - education
ouderdom/leeftyd - ageGa naar voetnoot31
prop/stekker/stopkontak - plug (cf. p. 224)
pyp/leiding - pipe
sak/tas - bagGa naar voetnoot32
sny/knip - to cut
soos/as - as (cf. p. 256-7)
span/ploeg - team
-sprekendes, -taliges - -speakingGa naar voetnoot33
suid van/ten suide van - south of
teël/pan - (roof) tile
teken/bord - sign (traffic sign etc.)
teken/spoor - sign (i.e. trace)
toevoeg/aanbou - to add
toon/vertoon - to show (cf. wys)
verf/skilder - to paint (as in art)
verhouding/betrekking - relation
verstaan/begryp - to understand
vertoning/voorstelling - show, performance
vet/dik - fat
vra/stel - to ask (a question)
vuur/brand - fire
waardeer/takseer - to value
wys/vertoon/laat sien - to show (cf. toon)

voetnoot28
According to HAT, leraar can also have the meaning of ‘teacher’, as it does in Dutch (= secondary teacher), but this meaning is exceedingly rare.
voetnoot29
cf. Van Oostrum and Heslinga (1937: 27)
voetnoot30
cf. Le Roux (1926: 355)
voetnoot31
Ostyn (1972: 213) found the same confusion of these two words in American Flemish. In addition leeftyd is found in the meaning of ‘lifetime’ because of its partial homophony with its cognate in English. (cf. p. 226)
voetnoot32
See Hiemstra's (1980: 102) comments on handsak etc.
voetnoot33
Cohen in Onze Taal 85 (4) claims that -talig is a relatively new formation in Dutch and is not used by the common man, but I am not sure whether I agree with him. If it is so, the preference for -sprekend in Afrikaans presumably has nothing to do with English influence.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken