Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
The Influence of English on Afrikaans (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van The Influence of English on Afrikaans
Afbeelding van The Influence of English on AfrikaansToon afbeelding van titelpagina van The Influence of English on Afrikaans

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.68 MB)

Scans (135.55 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.90 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

The Influence of English on Afrikaans

(1991)–Bruce Donaldson–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 234]
[p. 234]

7.16 Change of function

As was discussed in 2.1.4, the close affinity of Afrikaans and English which, among other things, includes much common Germanic and international vocabulary and the loss of formal morphological distinction between the parts of speech, has worked in favour of many words changing their function, for example: as the word bank also occurs as a verb in English and as Afrikaans, like English, makes no formal distinction between nouns and verbs, the way was open for bank to also be used as a verb in Afrikaans. It is not necessary, however, for the words to be phonologically similar or etymologically related, as in the case of bank, for such change of function to take place, for example: where the Dutch talk of ‘service’ (i.e. of a car, washing machine etc.) Afrikaners use the loan translation diens, derived from the verb dien, but as ‘service’ in English is both a noun and a verb, its puristic translation also serves both functions in Afrikaans. When a word is borrowed from English that is both a noun and a verb in that language, there is a possibility that it will be borrowed in both senses, for example: ghries (noun and verb). The exact course of the process is not always clear, however: if the noun prop (cf. p. 224) assumed a new meaning in Afrikaans under the influence of English, was that noun then simply used as a verb too (e.g. inprop) or did the Dutch verb proppen shift in meaning along with the noun? In other words, is the verb prop a case of semantic shift or change of function?

 

Although there are more cases of change of function from noun to verb and verb to noun, the phenomenon is not limited to these two parts of speech:

7.16.1 Noun > verb

bank  
blom  
dieet  
draf - to jog
galop  
kamp  
kolf  
kontak  
lys - to list
merk - e.g. to mark exams
paddastoel-   to mushroom
poel  
raam  
sirkel  
spioen  
stort - to shower
toring oor  
vurk - e.g. die pad vurk
wonder (cf. p. 228)
wurm  

[pagina 235]
[p. 235]

7.16.2 Verb > noun

breek - pause
(u-)draai  
fok  
gooi - e.g. 'n pragtige gooi
kyk - e.g. een kyk was genoeg, iemand 'n vuil kyk gee
maak - brand (of a product)
moet  
mondspoel  
rook - geen rook in die eerste 6 rye (nie)Ga naar voetnoot34
swem - dankie vir die swem
wag - 'n lang wag
weggee  
wen - dit betaal R50 vir 'n wen

7.16.3 Noun/verb > noun/verb

bottel
briek
ghries
monitor
trok

7.16.4 Noun > adjective

ek is dors, honger, jammer, reg, spyt (cf. Le Roux 1952: 45)
ek voel jammer vir jou
beginsel (standpunte)
ekwivalent
gemeenplaas
gunsteling
korttermyn (probleem) (cf. p. 7.28.7)

7.16.5 Adjective > noun

antiek(e) (sing, exists only as a coll. noun in Dt.)
burgerlike(s)
finaal (sport)
pedant (cf. p. 223)
terminaal (computer)
[pagina 236]
[p. 236]

7.16.6 Noun > adverb

volprys - jy moet volprys betaal
somer/winter - die oord bied somer en winter...

7.16.7 Adverb > noun

kontant - hy is van kontant beroof; 'n bakkie vir kontant koop (= Dt. kontanten)

7.16.8 Adjective > adverb

onbepaald - die goudprys sal nie onbepaald (indefinitely) $340 per ons wees nie
tweede - hy het tweede gekom

7.16.9 Adverb > adjective

'n af dag
binnenshuise versiering
onlangs (attrib. adj.) (cf. Ostyn 1972: 252)
oornag - e.g. geen oornag kampeerdery
'n toe nes
'n verdere som van R50
'n welaf Jood

7.16.10 Adjective > verb

benodig (cf. p. 219)

7.16.11 Preposition > adverb

af - ons gaan af Kaapstad toe (cf. p. 228)
op - ons gaan op Pretoria toe (cf. p. 185)
in - is hy in?, die kar is in vir 'n diens
voor - padwerke voor

[pagina 237]
[p. 237]

7.16.12 Adverb > preposition

af - af diens (cf. afhê, 'n af dag and p. 230)

7.16.13 Noun > preposition

binne-, buitekant

7.16.14 Verb > adverb/adjective

oornag - geen oornag kampeerdery (cf. 7.16.9); dit het oornag gebeur

voetnoot34
It is not the use of an infinitive as a noun as such that constitutes the anglicism, for this is common to both Dutch and Afrikaans, but in this particular example rook is used nominally in a way that is not possible in Dutch (= Dt. niet roken).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken