Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
The Influence of English on Afrikaans (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van The Influence of English on Afrikaans
Afbeelding van The Influence of English on AfrikaansToon afbeelding van titelpagina van The Influence of English on Afrikaans

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.68 MB)

Scans (135.55 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.90 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

The Influence of English on Afrikaans

(1991)–Bruce Donaldson–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

7.17 Plural formation

7.17.1

The following nouns can be used in the plural in Dutch too but only when more than one item is referred to, for example: one set of ‘headphones’ in Dutch is een koptelefoon whereas two sets are koptelefoons; oorfone on the other hand, like ‘headphones’, has both meanings in Afrikaans:

 

brille
fondseGa naar voetnoot35
fooieGa naar voetnoot35
gronde, terreine
lyfwagte
oorfone
trappe, trappies
uitslae/resultate (of one game)
(buite)verkope
(water)valle

7.17.2

The following nouns cannot be quantified in Dutch, in as far as they exist in that language, and thus their use in the plural in Afrikaans is most probably English inspired:

 

baba-, seekosse
brandewyne
inruilings
kopsere
liefdadighede
magte (an individual's)
padwerke
telekommunikasies
(buite)verkope
(koue)vleise
voedsels
uit-, invoere
voere (animal feeds)
[pagina 238]
[p. 238]

7.17.3

The following proper nouns occur in the plural because they have a plural form in English:

 

Gouelokkies
Falklande
Parlementsgeboue
Uniegeboue

7.17.4

The following are individual cases of English inspired plurals:

 

hande skud (Dt. de hand schudden)
inrye (abbreviation of inryteaters, -bioskope which, like the English abbreviation ‘drive-ins’, can take a plural ending)
nie-rokers-gedeelte van die kajuit
ek weet nie hoeveel brandewyne ek gedrink het nie (= glasses of)

7.17.5

It is not usual in European languages other than English for plurals such as the following to be used (i.e. those in bold print):

 

verskeie huise se dakke is deur 'n storm afgeruk
hulle het seker in hul grafte omgedraai
iemand se bloed het hierdie babas se lewens gered
vrouens mag nie lang broeke dra nie
die resepte is uitgewerk vir mense met redelike aptyte

 

In such cases those languages regard each house as having only one roof, each person as lying in only one grave, each baby as having only one life etc. In Afrikaans there is a choice between the singular and the plural; the two compete with each other in free variation. Presumably the plural forms have arisen under the influence of English, although such plurals are occasionally heard in Dutch too.

7.17.6

As a result of parallel development in Afrikaans and English, -s plurals are more common in Afrikaans than in Dutch, although not as common as in English. Although the plural arms (< Dutch dialect) is not the result of English influence, dwelms (a shortened form of dwelmmiddels) is most probably modelled on ‘drugs’. Although bioskoop and masjien officially take -e in the plural, one occasionally hears -s, presumably because the speaker regards them as loanwords; kleims, sardiens, tjeks and tjops, on the other hand, officially take -s because they are still regarded as loanwords, despite the graphical assimilation they have undergone. Trems/tremme and pêls/pêlle would seem to indicate that these loanwords have progressed a little further along the road to complete

[pagina 239]
[p. 239]

assimilation, whereas hotelle, plotte (plotjie) and tamponne have gone even further - or is an -s plural in trems and pêls just as indigenously Afrikaans as an -e plural?

7.17.7

Weights, measures, currencies and expressions of time (i.e. uur, jaar) which are usually in the singular after numerals in Dutch, are found in the plural much more frequently in Afrikaans than is the case in Dutch. Nevertheless, ik heb vyf uren staan wachten is possible in Dutch although a certain emphasis on the amount of time one spent waiting is then implied, which is not necessarily the case in Afrikaans. The same applies to the use of jaar. The following are however most probably due to English influence:

'n vertraging van twintig ure
twee liters, kilometers, dollars, myle
twee onse goud

7.17.8

It is very common in Afrikaans to see firms referred to as droogskoonmakers, brilmakers, bloemiste, algemene handelaars etc. If the firm were Cloete en seuns algemene handelaars there would be a logical reason for using the plural, but it occurs just as frequently when there is only one proprietor, as in English, although the singular is also quite permissible in such cases, unlike English. The form Serva-Uitgewers is not unknown in Dutch but it is not frequent and would not occur in the Afrikaans cases mentioned above. It is difficult to be categorical here, as a combination of factors may be playing a role, but it seems highly likely that the influence of English cannot be dismissed out of hand. Kruideniers occurs as a collective in imitation of English ‘groceries’, as does droogskoonmakers in the sense of one's ‘drycleaning’, i.e. collection of items.

7.17.9

There are instances in Afrikaans where a singular is used, in line with English influence, where a plural occurs in Dutch; it is possible that contact with English has played a role in such cases:

inligting
daardie soort (van) ding (cf. p. 228)
moeilikheid gee (= trouble)
voetnoot35
It is not relevant to the point under discussion here that fondse and fooie have also undergone a shift in meaning because of their resemblance to like-sounding English words. (cf. 7.14)
voetnoot35
It is not relevant to the point under discussion here that fondse and fooie have also undergone a shift in meaning because of their resemblance to like-sounding English words. (cf. 7.14)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken