Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
The Influence of English on Afrikaans (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van The Influence of English on Afrikaans
Afbeelding van The Influence of English on AfrikaansToon afbeelding van titelpagina van The Influence of English on Afrikaans

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.68 MB)

Scans (135.55 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.90 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

The Influence of English on Afrikaans

(1991)–Bruce Donaldson–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 253]
[p. 253]

7.22 Adjectives

7.22.1 Omission of adjectival inflection

Those cases where adjectival inflection is omitted which can be attributed to the contact with English apply only to the historically genitive ending -s after iets and niks. Ponelis (1979: 120) states that ‘Die adjektiviese -s is sterk fakultatief in die omgangstaal’. He makes no direct mention of English influence here but in Afrikaans sources omgangstaal can include deur Engels beïnvloede taalgebruik. (cf. use of geselstaal in HAT, p. 111) Nevertheless, Ponelis goes on to show that this optional -s is less common the longer the ‘adjektiefstuk’ is, for example iets te erg duur(s), which suggests that other internal factors may (also) be at work. Van der Merwe and Ponelis (1982: 88, 138) do state that this development has probably occurred under English influence.

 

Nominalisation of adjectives (i.e. 'n geel een versus 'n gele) cf. 7.21.7.

7.22.2 Formation of the comparative and superlative

If one consults the rules for the use of meer and meest in the comparative and superlative in the Algemene Nederlandse Spraakkunst (Geerts i.a. 1984: 334-5), one sees that although their use is limited, there are more cases in Dutch where such analytical constructions are permitted than in Afrikaans. (cf. Basson i.a. 1982: 57) The following comment is made after enumeration of the rules in ANS:

‘Het gebruik van omschreven trappen van vergelijking in andere dan de hier vermelde gevallen is niet voor iedereen acceptabel, bijv. Zelfs de meest ingewikkelde problemen kan hij oplossen.’

I dwell on the use of meer en meest in Dutch because Basson (1982: 57), Botha and Van Aardt (1978: 27) and Van der Merwe and Ponelis (1982: 127), to name but a few, are quick to condemn the use of this form of comparison outside a very few limited cases (far fewer than Dutch) as an anglicism. There is presumably little doubt that English has contributed to the practice but the situation in Dutch perhaps indicates that the issue is not as straightforward as has usually been assumed in South Africa. Ponelis (1979: 279), where one might have expected a more thorough discussion of the matter, does not unfortunately really tackle it head on, but he also refrains from mentioning English influence. Ponelis is altogether rather wary in his Afrikaanse Sintaksis of postulating English influence.

[pagina 254]
[p. 254]

Pleonastic forms such as meer deftiger and mees akuutste are particularly common in Afrikaans, as they are in substandard English. Van der Merwe and Ponelis (1982: 127) see such forms as ‘beslis’ the result of English influence. (cf. Ostyn 1972: 127) However, I believe that there is even a tendency in Afrikaans to use meer and mees with monosyllabic adjectives, which is quite rare in English, so analogy may now be promoting the practice in Afrikaans in an orbit outside English influence.

 

The frequent use of nog after superlatives is in imitation of English: die grootste nog - the biggest yet/ever.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken