Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Mijn benul (1974)

Informatie terzijde

Titelpagina van Mijn benul
Afbeelding van Mijn benulToon afbeelding van titelpagina van Mijn benul

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.26 MB)

Scans (37.65 MB)

ebook (4.47 MB)

XML (0.49 MB)

tekstbestand






Editeur

K. Schippers



Genre

proza

Subgenre

verhalen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Mijn benul

(1974)–Jan Hanlo–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 296]
[p. 296]

Nog even Pinocchio

De Hollandse nasynchronisatie.

 

Wanneer men, terwille van de ernstige poging die hier tenslotte gedaan is, de Hollandse nasynchronisatie van Walt Disney's Pinocchio aanroert zonder er veel kwaads van te zeggen, dan zou mij dit nog niet zo erg hinderen.

 

Als echter deze nasynchronisatie, zoals o.a. door J.B. in Elzeviers WeekbladGa naar eindnoot*, uitdrukkelijk wordt genoemd, dan stuit mij dit als een onwaarachtigheid.

 

En gevaarlijk is zulk een ‘kritiek’Ga naar eindnoot** omdat zij, zoals dat in die bespreking ook gebeurt, geestdriftig aanspoorde de ingeslagen (voze) weg te vervolgen.

 

Laat er op Cruys Voorbergh's vertaling van de tekst weinig aan te merken zijn, het maken van een nasynchronisatie die gelijkwaardig is aan het origineel en dus geen afbreuk doet aan de film, is zo iets moeilijks en vereist zoveel gelijkheid van geest met de originele (in dit geval Amerikaanse) makers en zoveel gespecialiseerd meesterschap - dat zich pas door een grote routine -, dat hiervoor ons Hollanders eenvoudig de middelen ontbreken, hoe goed onze bedoelingen ook mogen zijn. Het ligt ons niet. Wanneer men het Hollandse ondefinieerbare meisjesgeluid (hoe oud 10 j., 20 j.) van het jongetje Pinocchio, het moeizame Italiaans van Stromboli, de eigenaar van het

[pagina 297]
[p. 297]

marionettentheater hoort, voelt men duidelijk dat men hier veel mist. Iets beter is het stemsurrogaat voor Jiminy de krekel en Gepetto de speelgoedmaker. Verreweg het beste wordt de sluwe vos ‘Jantje Fatsoen’ gedaan. Hoe die zijn lied in het Hollands weet te zingen verdient een grote pluim, maar het geheel der nasynchronisatie bevredigt allerminst.

 

Voor de kinderen is het wel prettig zulk een film in het Hollands te horen en dat kan een reden zijn om ook in het vervolg maar weer te gaan nasynchroniseren, maar laat men dan tenminste niet goed noemen wat dit bij lange na niet is. Ik voor mij gaf er de voorkeur aan dat alle Amerikaanse tekenfilms ons onveranderd en onbedorven bereikten.

eindnoot*
van 23 Juli l.l.
eindnoot**
de smaak van de heer J.B. verschilt trouwens blijkbaar veel van de mijne, daar hij, Pinocchio vergelijkend met de m.i. soms bijna belachelijke sentimenten vertonende film Bambi- Disney's zwakke product - schrijft: ‘De film als geheel mist echter de zuiverheid van sfeer welke “Bambi” zo aantrekkelijk en ontroerend maakte.’

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken