Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Snikken en grimlachjes (ca. 1906)

Informatie terzijde

Titelpagina van Snikken en grimlachjes
Afbeelding van Snikken en grimlachjesToon afbeelding van titelpagina van Snikken en grimlachjes

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.54 MB)

ebook (3.03 MB)

XML (0.11 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Snikken en grimlachjes

(ca. 1906)–François Haverschmidt–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 33]
[p. 33]

Romancen.

[pagina 35]
[p. 35]

Liefdewraak.

 
‘Ha! weet ge 't niet, wat kanker woedt
 
In 't lang miskende hart,
 
Als liefde 't vuur der wraak ontsteekt,
 
En misdaad groeit uit smart!’
 
 
 
Zoo zong weleer de droeve luit
 
Van wijlen van der Vliet.
 
- Wie, die wat doet aan bellettrie,
 
Kent zijn gedichten niet? -
 
 
 
En, o, zijn luit had wel gelijk,
 
Er is geen twijfel aan:
 
Als 's jongelings liefde wordt gehoond,
 
Dan steekt zij 't wraakvuur aan.
[pagina 36]
[p. 36]
 
Dan slijpt ze in 't nachtlijk uur den dolk
 
En plompt hem in de borst
 
Van die haar trapte in 't aangezicht
 
En haar miskennen dorst.
 
 
 
Dan mengt zij heimlijk haar vergift
 
En giet het in den strot
 
Van die haar beê om wedermin
 
Ontving met schimp en spot.
 
 
 
Dan laadt ze in 't eenzaam haar geweer
 
En schiet het op háár af,
 
Die voor haar hitte en voor haar vuur
 
Slechts koelheid wedergaf.
 
 
 
Want 's jongelings hart is als van staal;
 
Wel kan de hand der maagd
 
Het buigen, maar die proeve zij
 
Niet al te ver gewaagd.
[pagina 37]
[p. 37]
 
Als zij lichtzinnig 't spel vervolgt,
 
Vermetel d' uitslag tart,
 
Dan springt het staal en graaft een wond
 
In 't maagdelijke hart.
 
Een dikke sneeuwlaag dekt den grond,
 
Een wolkenlaag 't azuur;
 
't Vriest dertig graad, de wind blaast fel;
 
't Is 's nachts om twalef uur.
 
 
 
Maar trots de koude en trots den nacht
 
Staat op de Hoogewoerd
 
Een jongling, vrij van oogopslag,
 
Het hart door min beroerd.
[pagina 38]
[p. 38]
 
Hij speelt op zijn gitaar en zingt,
 
't Oog op een raam gericht,
 
Met een vrij goeden bariton
 
Een teeder minnedicht.
 
 
 
Hij zingt er eerst een in het Fransch,
 
Genaamd: ‘le troubadour’,
 
In acht coupletten, en 't refrein
 
Luidt telkens: ‘Ah! l' amour!’
 
 
 
Vervolgens zingt hij een in 't Duitsch.
 
Dat klinkt wel eens zoo schoon.
 
't Zijn nu geen luchte trillers meer;
 
't Is nu een sombre toon.
 
 
 
Hij zingt van Thränen, Höllenschmerz,
 
Van Sehnsucht, Grab en Tod,
 
En weent zijn beide wangen nat
 
En bei zijn oogen rood.
[pagina 39]
[p. 39]
 
In 't Hollandsch zingt de jongling niet;
 
Die taal is ongeschikt;
 
Zij klinkt in de ooren van de min
 
Zoo ruw en ongelikt.
 
 
 
Maar, of hij Fransche trillers sla,
 
Dan of hij weene en zucht'
 
In 't Duitsch, hij merkt aan liefjes raam
 
Geen licht op of gerucht.
 
 
 
En of hij voor den tienden keer
 
Zijn minnelied herhaal',
 
Hij krijgt voor al zijn schoon gezang
 
Geen teeken weer of taal.
 
 
 
Dat wekt in 't eind des jonglings toorn;
 
Zijn oogen schieten vuur,
 
En aan zijn mond onstijgt de kreet:
 
‘Ha! dat betaalt ge duur!’
[pagina 40]
[p. 40]
 
En vol van wraak buigt hij zich neer,
 
Pakt fluks een sneeuwbal saâm
 
En werpt hem, paarsch van nijdigheid,
 
Bij 't liefje door het raam;
 
 
 
En keert met zijn gitaar in d' arm,
 
En neuriet droef het lied:
 
‘Ha! weet ge 't niet, wat kanker woedt -’
 
Gemaakt door van der Vliet.

1850.



illustratie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken