Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
La nation hollandaise (1825)

Informatie terzijde

Titelpagina van La nation hollandaise
Afbeelding van La nation hollandaiseToon afbeelding van titelpagina van La nation hollandaise

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.98 MB)

ebook (3.01 MB)

XML (0.38 MB)

tekstbestand






Vertaler

Aug. J.Th.A. Clavareau



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
vertaling: Nederlands / Frans


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

La nation hollandaise

(1825)–Jan Frederik Helmers–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina I]
[p. I]

Préface du traducteur.

C'était sans doute une entreprise bien hardie que d'essayer de faire passer dans la langue française les beautés du poème de Helmers. Je suis loin de penser que j'aie eu assez de talent et de bonheur pour remplir une pareille tâche; mais glorieux de l'emploi de mes loisirs, j'ose compter sur l'indulgence de mes compatriotes. La Nation Hollandaise est un chef-d'oeuvre de patriotisme et de génie. Qui n'admire avec quel art notre poète sait reproduire l'éloge de sa patrie sous mille formes différentes? Comme il saisit toutes les occasions de relever sa grandeur abattue et d'immortaliser les exploits de nos aïeux! Son poème, il est vrai, rentre quelquefois dans le genre descriptif; mais l'intérêt s'y soutient toujours. Helmers a suivi l'histoire, et a répandu une teinte

[pagina II]
[p. II]

dramatique sur tout son ouvrage. Plusieurs épisodes pleins d'élévation et de sensbilité, l'embellissent et rompent l'uniformité qui règne ordinairement dans un poème sans action. Personne n'a lu sans une profonde émotion le récit de la mort héroïque de Byling, et les malheurs d'Egéron et d'Adéka.

 

Ceux qui chercheront à disséquer mon ouvrage avec le scalpel d'une critique sévère, y pourront trouver des passages où je m'écarte un peu de l'original; mais je supplie ces aristarques de se rappeler, dans leurs comparaisons, que je n'ai pas la prétention de donner mon travail comme une traduction littérale, et d'avoir la bonne foi de convenir qu'il est souvent impossible de suivre Helmers fidèlement. Un traducteur, qui s'est imposé la tâche de faire connaître le génie d'un écrivain, doit s'occuper surtout du fond des idées, s'il veut approcher de l'effet que produit l'original. Quoiqu'il en soit, je recevrai toujours avec un véritable plaisir les conseils et les observations des amis de l'art que je cultive, persuadé que leurs critiques auront pour but de m'éclairer sur les défauts de mon ouvrage.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken