Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

47. Tata Kɔ̨ŋgodifa.

A bɛn dɛ wąn mąn. Nowan suma bɛn sabi fa a nɛ̨'. Ala suma di go a wroko dapɛ, tɛ dę' bɛn wroko, Satra te a mu pai̯ den, dą na taki dę' mu wrai̯ ɛ̨ŋ nɛ̨' fɔsi. Ɛf' dę' no sabi ɛ̨ŋ nɛ̨m, dą' i kir' dɛm. So a kir' somɛni suma kaba.

[pagina 230]
[p. 230]

Dąn Anąnsi yɛri fō ɛ̨ŋ. Dą' Anąnsi taki, ɛ̨ŋ go proberi ɛfi ɛ̨ŋ kan sabi fa a nɛm. Dąn Anansi meki ɛ̨ŋ wei̯fi, Sa Akuba, weri wąn nyu-nyu pikin yapon gi ɛ̨ŋ nąŋga pɩsi-duko. Dąn a tek' papa nąŋga broko krosi lei̯k' wan nyu-nyu pikin. Dąn a (Sa Akuba) go suku wroko na Tata. Dąn, di a kɩsi wroko, dąn a bɛgi na Tata meki ɛ̨ŋ libi na pikin. Ma a no bɛn dɛ wą' pikin, na wan bɩgi suma. Dąn di a gō na wroko, dąn Anąnsi bɩgin bari. A no wani tą tiri. Dąn na Tata 'atibrɔ̨', dą' a taki, ‘Gadu pres' mi, Kɔ̨ŋgodifa. Sɛnsi mi dɛ sani lɛi̯k' dɩsi no mit' mi.’ A no bɛ̨' sab' taki na wan bɩgi Anąnsi, a bɛn dɛ̨ŋki dɑti wan pikin nɛ̨ŋgre di no kan taki, so a no bɛn sɑ sabi fō kari na nɛ̨'. Ma di a kari ɛ̨' nɛ̨', wą'trǫ Anansi yeri.

 

Bakadina di Sa Akuba kɔmopo na wroko, dąn Anąnsi tai̯gi ɛ̨ŋ taki, ‘Na Tata nɛ' Kɔ̨ŋgodifa.’ Bika' no wą' suma bɛn sabi na Tata nɛ̨'.

Tamara mamantɛ̨', fa Sa Akuba kɔ̨' na wroko, nō mō a taki, ‘Odi, Tata Kɔ̨ŋgodifa.’ Wantrǫ' na Tata dɛdɛ, bikasi a bɛn mek' wą sweri, suma sɑ sabi fa 'a nɛ̨', watrǫ a sɑ dɛdɛ. Ɛn di a dɛdɛ, dąn Anąnsi teki ala den san' f'i nąŋga na heri presi. So Anąnsi meki pre kɔni fō a ką' sabi fa na Tata bɛn nɛ̨m.

 
Na mɔfo bɔko broi̯ki
 
Na mɔfo bɔko broi̯ki
 
Bǫnyo 'ɛ wak' a i suku dagu
 
A wɛri ɛ̨ŋg geri kreti
 
A wɛri ɛŋg geri kreti
 
Bǫnyo 'ɛ wak' a i suku dagu
 
Mu santō bai̯ dagu
 
Mu santō bai̯ dagu
 
Fō go beti Mɩsi Na‧na.

47. Guessing a Name: Anansi Disguises as a Baby.Ga naar voetnoot3

There was once a man. No one knew what his name was. To all the people who went to work there, when they had worked, and Saturday came when he must pay them, then he would say they must first write his name. If they did not know his name, then he killed them. So he had killed many people already.

[pagina 231]
[p. 231]

Then Anansi heard of him. Then Anansi said he would try if he could learn his name. Then Anansi had his wife, Sa Akuba, put on him an infant's dress and a diaper. Then she took pap in an old cloth, like for an infant. Then she went to look for work with the Tata. Then, when she got work, she asked the Tata to let her leave the child. But it was not a child, it was a grown person. Then when she went to work, Anansi began to cry. He did not want to remain quiet. Then the Tata became angry, and he said, ‘God bless me, Kongodifa. Since I live nothing like this has happened to me.’ He did not know that this was a grown up Anansi, he thought it was a small Negro that could not talk, so he would not know to call his name. But when he called his name, then at once Anansi heard.

In the afternoon when Sa Akuba came from work, then Anansi said to her, said, ‘Tata's name is Kongodifa.’ Because no one knew the name of the Tata.

Next morning when Sa Akuba came to work, she said immediately ‘Howdo, Tata Kongodifa.’ Instantly Tata died, because he had sworn an oath if someone should learn his name, he would die at once. And when he died, then Anansi took all of his things, and the entire place. So Anansi played a trick so that he might know the name of the Tata.

 
At the mouth of the broken bridge
 
At the mouth of the broken bridge
 
Bonyo walks looking for a dog
 
She wears her yellow dress
 
She wears her yellow dress
 
Bonyo walks looking for a dog
 
Mu santo bai̯ dog
 
Mu santo bai̯ dog
 
To go and bite Mistress Na‧na.Ga naar voetnoot1

voetnoot3
Told by 1. Compare Ivory Coast, Tauxier (I) 279-80, Guro No. 15, and 281, Guro No. 18; Gold Coast, Barker and Sinclair 45-49, No. 5; Sudan (Mossi), Tauxier (II) 483-4, fable No. 84; Nigeria (Calabar), Dayrell (I), No. 22; Cameroons, Lederbogen (I) 66-67, No. 30; Jamaica, Beckwith (II) 28, No. 23, 77-79, No. 69a and b (for guessing motif only); Bahamas, Parsons (III) 116, No. 68, III.
voetnoot1
Song No. 247.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken