Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

80. Krabita nąŋga Anąnsi.

Anąnsi pɔt' fai̯ya gi kerki. Konu pɔt' taki suma kɩs' na suma de pɔt' na fai̯ya a sa kɩs' bǫn mɔni.

Anansi go tai̯gi Konu taki ɛ̨ŋ sɑ kis' na suma de pɔt' na fai̯ya, ma Konu mu gi wąn friari hoso, dan ala pokumąn kąn tyari poku kɔm.

 

Wɛ nō, Krabita bɛn sab' prei̯ fiɔl. Dąn Anąnsi go, a tai̯g' Krabita taki, ‘Mek' wi kari suma mɔro, dąn wi go na friari woso nąŋga wi poku.’ Dąn fɩs' den go, dąn a leri Krabita wan sɩ̨ŋgi, taki ɛ̨ŋ go sɩ̨ŋgi, taki:

 
Suma brɔ̨n Konu kerki?
[pagina 284]
[p. 284]

Dąn Krabita mu dɛ piki nąŋga fiɔl taki:

 
Na mi, na mi,
 
Brɔn Konu kerki.
 
Na mi brɔ̨n Konu kerki.

Ɛn di den go bɩgin fō prei̯ na Konum mɔfo dɔro, no mo Krabita bɩgin prei̯:

 
Den no lei̯;
 
Na mi
 
Brɔ̨n Konu kerki.

Dąn wantrɔ̨' Konum bɛn yɛre. A bɛn kis' Krabita go srotu.

A no Krabita bɛn brɔ̨n na kirki, ma Anąnsi. Ma Anąnsi pur' ɛ̨ŋ srefi, ɛn so Krabita tek' 'a strafu.

80. Incriminating Song.Ga naar voetnoot2

Anansi put fire to the church. The King announced that whoever caught the person who started the fire would get good money.

Anansi went to say to the King that he would catch the person who started the fire, but the King must give a birthday party and then all the drummers can bring their drums.

Well now, Goat knew how to play the violin. Then Anansi went and said to Goat, said, ‘Let us call other people, and then we will come to the birthday party with our drums.’ Then before they went, he taught Goat a song he was to sing, which went:

 
Who burnt the King's church?
[pagina 285]
[p. 285]

Goat was to answer with the violin, saying:

 
It is I, it is I,
 
Who burnt the King's church.Ga naar voetnoot1
 
It is I burnt the King's church.

No sooner did they begin to play before the King's doorway than Goat began to play:

 
They do not lie;
 
It is I
 
Who burnt the King's church.

Then at once the King heard. He caught Goat and imprisoned him.

It was not Goat who had burnt the King's church, but Anansi. But Anansi cleared himself, and so Goat took the punishment.

voetnoot2
Told by 1. Compare Hausa, Tremearne (I) 352-353, No. 11; Lamba, Doke 71-75, No. 31; U.S. (Sea Islands), Parsons (II) 145-146, No. 170 I-III; Jamaica, Beckwith (II) 6-7, No. 4.
voetnoot1
Song No. 122. The same words are found to the tale collected by Parsons in the Sea Islands (II, 145).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken