Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 322]
[p. 322]

101.

Wą, mama bɛn habi fɔr pikin. Wąn bɛn nɛm Minimini, wąn bɛn nɛm Fremąnboni, trawąn Fremąntaria, na trawąn Koprokanu. Ma nō, a no bɛn lɔb' Koprokanu. Dąn den pikin dɛ tąn 'a wąn presi. Dąn, te brɛktɛm, te a tyari nąnyąm kɔm gi dem, a n'e gi Koprokanu. A no lɔb' Koprokanu. Dą' i sɩ̨ŋ' wą sɩ̨ŋgi gi dem:

 
Minimini kɔ̨' nyąm,
 
Fremanbɔni kɔ̨' nyąm,
 
Fremantaya kɔ̨' nyąm,
 
Koprokanu tą' dɛ,
 
Koprokanu tą' dɛ.

Te den trawą, nyąm, san den no wani, 'a dati a i tyar' gi Koprokanu.

 

Nō, Didibri sabi taki na so na mama i du. Dą' a wan' go kir' den dri pikin di na mama lɔbi. A go 'a smɛti, a meki smɛti fari i tɔ̨ŋgo gi hɛm. Ma Dibri tai̯g' hɛm taki, tɛ a dɛ go, a no mu nyąm bakba. Ma, de a i go 'a pasi a nyąm bakba. Dąn dɛ a go, dą' a sɩ̨ŋgi na srɛf' sɩ̨ŋgi di na mama de sɩ̨ŋ', ma ɛ̨ŋ stɛm bɛn hɛbi. Dą' den pikin taki, ‘A no mi mama stɛm, 'a stɛm di sɩ̨ŋgi dɛ.’ Den no opo 'a dɔro. Didibri gowe.

 

'A smeti a fari ɛ̨ŋ tɔ̨ŋgo baka. A no nyąm bakuba mɔro. 'A tra dei̯ a kɔm, dą' a sɩ̨ŋgi na srɛf' sɩ̨ŋgi di na mama i sɩ̨ngi. Dą' den pikin opo na dɔro. A kiri Fremanboni, nąŋga Fremantaria, nąŋga Minimini. A libi Koprokanu.

Di na mama kɔm, a sɩ̨ŋgi na srɛf' sɩ̨ŋgi, nō mō Koprokanu pik' ɛ̨ŋ taki:

 
Minimini no dɛ,
 
Fremanboni no dɛ,
 
Fremantaya no dɛ,
 
Koprokanu wan dɛ.

So dɛ na mama opo na dɔro, a kɔm si ala den tra pikin dɛdɛ. Koprokanu wawą' tąn. A kɔm lɔb' Koprokanu so tɛ ...

 

Dɑti dɛ sɔri taki, tɛ yu habi furu pikin yu mu lɔbi ala na srɛfi. Yu no mu lɔb' trawą mɔro leik' trawąn.

[pagina 323]
[p. 323]

101. Abused Child: Devil Files his Tongue.Ga naar voetnoot1

A mother had four children. One was named Minimini, one was named Fremanboni, another one was named Fremantaria, and another Koprokanu. But now she did not love Koprokanu. Then the children lived in a certain place. Then, at breakfast time, when she brought food for them, she did not give Koprokanu. She did not love Koprokanu. Then she sang a song for them:

 
Minimini come eat,
 
Fremanboni come eat,
 
Fremantaria come eat,
 
Koprokanu stay there,
 
Koprokanu stay there.Ga naar voetnoot2

When the others had eaten, whatever they did not want, that they brought Koprokanu.

Now the DevilGa naar voetnoot3 knew that so the mother did. Then he wanted to kill the three girls whom the mother loved. He went to the smith and had the smith file his tongue for himGa naar voetnoot4. But the Devil said to him, he said, when he went, he must not eat bananas. But, when he went on the road he ate a banana. Then he went to sing the same song which the mother sang, but his voice was heavy. Then the children said, ‘The voice which is singing is not our mother's voice.’ They did not open the door. The Devil went away.

The smith filed his tongue again. He did not eat any more bananas. The next day he came and he sang the same song which the mother sang. Then the children opened the door. He killed Fremanboni, and Fremantaria, and Minimini. He left Koprokanu.

When the mother came, she sang the same song, and at once Koprokanu answered her:

 
Minimini is not here,
 
Fremanboni is not here,
 
Fremantaria is not here,
 
Koprokanu alone is here.

So when the mother opened the door she saw that all the other children were dead. Koprokanu alone remained. She grew to love Koprokanu so till...

That shows that when you have many children you must love all alike. You must not love one more than another.

voetnoot1
Told by 1. Compare Dahomey, Herskovits, M. and F. (IV) MS No. 82; Jamaica, Beckwith (II) 20, No. 17a and 116-117, No. 91. Comparative, Bolte u. Polívka, I, 37-42, No. 5. For another Suriname version see Van Cappelle 372-374, No. 37.
voetnoot2
Song No. 118.
voetnoot3
Note the Devil in the role of champion of the abused child as an example of acculturation akin to that of the Dahomean-Nigerian use of Legba for Devil, where the European name is given, but not the European attributes.
voetnoot4
Informant said the Devil's tongue is heavy. When the Devil wants to impersonate a human being he files his tongue. This smith was the master Devil.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken