Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

124. Mąn Konu nąŋga ɛ̨ŋ Wei̯fi.

Wąn Konu bɛn dɛ. A bɛn sabi taki ala tal fō meti. A bɛn dɛ ferstand dem tɛ den taki. A bɛn 'abi wąn burikin nąŋga wąn 'asi nąŋga wan kau̯, nąŋga somɛni foru. Wąn dei̯ a mek' 'a buriki go na wroko, dąn 'a buriki wroko furu tɛ a kɔm weri. Di a kɔm, dąn a tai̯gi na kau̯ nąŋga na 'asi taki, ‘Ai bai̯ya, na mąn meki mi wroko hɛbi.’ Dan 'a Konu ferstand są' na buriki taki. Dąn a lafu. Di a lafu, ɛ̨ŋ wei̯fi ɑks' ɛ̨ŋ taki, ‘Sąn yu lafu?’ Ma a no tai̯g' ɛ̨ŋ, bika' ɛf' a bɛn tai̯g' ɛ̨ŋ, a i dɛ go dɛdɛ. A no mek' fō taki baka tɛ a yeri wąn meti taki.

 

Na tra dei̯ na 'asi nō, go na wroko. Di a kɔ̨' na 'oso, a taki, ‘Ai, mi Gadu, mi weri. Na mąn dɛ go kiri mi nąŋga wroko!’ Dąn 'a mąn yeri. A lafu baka. Ɛ̨ŋ wei̯fi aks' ɛ̨ŋ baka taki, ‘Sąn yu lafu?’ Ma a no tai̯g' gi' ɛ̨ŋ. Tamara na kau̯ go 'a na wroko. Di a kaba wroko, a kɔ̨' na 'oso, a soktu. Dąn na mąn yeri baka, a lafu. Na umą aks' ɛ̨ŋ baka taki, ‘Tai̯gi mi sąn yu lafu? Bika' na dem meti dę taki sani, yu dɛ yeri, ma yu no wani tai̯g' mi?’

 

Dąn a tai̯g' ɛ̨ŋ taki, ‘Ɛfi yu no tai̯gi mi, mi sɑ plati nąŋga yu.’ Dąn 'a man kɔm sari, bika' a bɛn lɔbi na umą. So a wani fō tai̯gi na umą. Nō mō na kakaforu tai̯gi ɛ̨ŋ taki, ‘No puru yu bɛri gi' umą, bika' umą no bǫ'. Luku mi. Somɛni umą mi 'abi, mɔro mɔro mi dɛ feni umą, ɛn tɔx dę' n'ɛ prei̯ mi basi. Na wąn di yu 'abi, tɔx yu wan' meki ɛ̨ŋ a bas' yu. Tɛ a ɑksi yu baka, dan yu suk' wąn wɩpi, dąn yu wɩpi ɛ̨ŋ, dąn yu tai̯gi ɛ̨ŋ taki, “Na mi na mąn, mi mu' dɛ basi. Yu no mą' fō basi mi. Na mi dɛ sɔrgu yu. Na mi na mąn”.’

 
Emɛlina Karolina,
 
Wą' kunu d'a y'oso.
 
Mayɛmbe, Mayɛmbe,
 
Wą' kunu d'a y'oso.

124. The Man Who Understood Animal Speech.Ga naar voetnoot2

There was once a King. He knew all the animal languages. He could understand them when they spoke. He had a donkey, and a horse, and a cow, and a great many fowl. One day he made the donkey go to work. Then the donkey worked till he became weary. When he came, then he said to the cow and the horse, said, ‘Yes, friends, the man makes me work hard.’ Then the King understood what the donkey said. Then he laughed. When he laughed his wife asked him, said, ‘Why do you laugh?’ But he did not tell her because if he had told her he would have died. He could not repeat what he heard an animal say.

Now the next day the horse went to work. When he came home, he said, ‘Yes, my God, I'm tired. The man is going to kill me with work!’ Then the man heard. He laughed again. His wife asked him again, said. ‘Why do you laugh?’ But he did not tell her. The next day the cow went to work. When she had finished working she came home, and she sighed. Then the man heard again, and he laughed. His wife asked him again, said, ‘Tell me why you are laughing? Because the animals say things, and you understand them, but you don't want to tell me?’

Then she said to him, said, ‘If you don't tell me, I will leave you.’ Then the man became sad, because he loved the woman. So he wanted to tell the woman. Just then the cock said to him, said, ‘Do not remove your belly for a woman, because women are not good.Ga naar voetnoot3 Look at me. I have so many wives, and I am finding more and more new wives, and yet they do not boss me. You have only one, and yet you want to let her boss you. When she asks you again, then you go find a whip, then you whip her, then you say to her, say, “I'am the man, I must be the master. You cannot boss me. I am the one who looks after you. I am the man”.’

 
Emelina Karolina,
 
A kunuGa naar voetnoot4 is at your house.
 
Mayembe, Mayembe,
 
A kunu is at your house.Ga naar voetnoot5

voetnoot2
Told by 1. Compare Sierra Leone, Koelle 143-145, No. 3; Gold Coast, Barker and Sinclair 105-113, No. 20, (Ashanti), Cardinall 108-109, Herskovits, M. and F. (III) MS No. A 24; Togo (Popo), Trautmann 48-49; Sudan (Mossi) Tauxier (II) 517-518, conte No. 13, (Hausa), Equilbecq (I), ii, 230-234; Dahomey, Herskovits, M. and F. (IV) MS No. 33; Angola, Chatelaine 219-223, No. 39; Jamaica, Beckwith (II) 154-155, No. 121; Santo Domingo, Andrade 300-301, No. 261.
voetnoot3
This is a paraphrase of the proverb: ‘You must be kind toward people, but you must not remove your entrails for them.’
voetnoot4
See Glossary.
voetnoot5
Song No. 242.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken