Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 390]
[p. 390]

125.

Wąn papa bɛn 'abi wąn pikin. Bɩfo' a dɛdɛ, a kali na pikin ɛn taki, ‘Mi pikin, di̯a mi dɛ pɔti sɛbi pɔntu ribriki meti fō mi, na ɩni wąn rɛde, wan wei̯ti, nąŋga wąn blau̯ saka. Dąn yu mu go na Konu fō a lai̯ sąn dɛ na ɩni.’

Di a go na Konu, Konu bɛn lai̯ so tɛ ... a no bɛn mąŋ fō sabi. Dąn na boi̯ bɛn wɩni Konu. Ma Konum sɛni hɛm umą-pikin meki a gō fredi na yųŋgu. Sɔmtɛ a sɑ kɩsi hɛm. Di na pikin go, a bɛgi na yųŋgu tumusi fō na yųŋgu puru na tɔri gi' ɛ̨ŋ. Dąn 'a yųŋgu bɛn kɔ̨' lɔbi ɛ̨ŋ, ɛ̨' so a kɔ̨' tai̯gi ɛ̨ŋ taki, ‘Na di mi papa bɛn dɛ go dɛdɛ, a meki mi teki hɛm sebi pɔntu ribriki meti fō 'ɛm pɔti na ɩni dɛm saka.’

 

So na pikin kɔm breti, a go tai̯gi ɛ̨ŋ papa da lai̯ tɔri. Ɛn so di na boi̯ kɔm drapɛ, dąn a puru na tɔri. Ɛn so Konu wɩni na boi̯. Ma na dati meki wąn odo di taki, ‘No puru yu bɛri gi' umą, bika' umą dɛ kiri mąn.’

[pagina 391]
[p. 391]

125. ‘Woman Kills Man’: Divulging Answer to Riddle.Ga naar voetnoot1

A father had a child. Before he died he called the child, and said, ‘My child, here I am putting seven pounds of my rib meat into a red, and a white, and a blue sack. Then you must go to the King to have him guess what is inside.’

When he went to the King, the King guessed so till... but he could not know (the answer). Then the boy won from the King. But the King sent his daughter to court the young man. Perhaps she could trick him. When the girl went, she begged the young man very much to have the young man solve the riddle for her. Then the young man came to love her, and so he came to tell her, say, ‘When my father was about to die, he made me take seven pounds of his rib meat to put into the sacks.’

So the girl was happy, and she went to tell her father the riddle. And so when the boy came there, then he guessed the riddle. And so the King won from the boy. But that makes a proverb that says, ‘Do not remove your belly for a woman, because woman kills man.’

voetnoot1
Told by 1. Compare Sudan (Bamara), Monteil (I) 148-150 (also given in Monteil (III) 366-369, Text No. IV); Dahomey, Herskovits, M. and F. (IV) MS No. 123; Nigeria (Ora), Thomas (I) 222-224, No. XXIII; Jamaica, Beckwith (II) 33-34, No. 26, 150, No. 116.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken