Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

141.

Adąŋgra bɛn sab' wąn bǫn tapu. Ma 'a tapu bɛn dɛ mek' so: A 'i mek' wąn kɔti, dą' i tyari 'a suma go na mɩndri watra. Dąn a i tek' wąn lala krabasi, dąn i go na mɩndri watra nąŋga na suma. Dąn i kɔt' na krabasi sei̯bi kɔti, a i kɔt' 'a mąn sei̯bi kɔti. Dąn a i taki na krabasi, ‘Wɛ, yu si, mi no kɔt' yu mɔro furu lei̯k' mi kɔt' 'a mąn, so mi trowɛ yu na ɔndro watra. Wɛ, yu si, suma sɑ kɩs' yu na ɔndro watra fō du yu wąn sani, dat' kąn du na suma tu.’ Dąn i tro na krabas' na ɔndro watra. So na suma di a kɔti, no wąn suma kąn kɩsi hɛm du hɔgri, bikasi na suma mus' kɩs' na krabasi na ɔndro watra fō du hɛm wąn sani, dąn 'fɔsi a kąn du na mąn wąn sani. Ɛf' suma sɛni hɛm wąn wisi, a no kąn kɩsi hɛm, bikasi Adąŋgra a meki wąn sweri nąŋga krabasi di a trowɛ.

141. Wɩnti Adangra's Magic.Ga naar voetnoot2

Adangra knew a good tapu.Ga naar voetnoot3 But the tapu was made this way: He made kɔti,Ga naar voetnoot4 then he took the man to the middle of the river. Then he took a green calabash, and then he went to the middle of the river with the man. Then he cut the calabash seven cuts, and he cut the man seven cuts. Then he said to the calabash, ‘Well, you see, I did not cut you any more than I cut the man, so I throw you away under the water. Well, you see, the person who gets you under the water to harm you, that one can harm the man, too.’ Then he threw the calabash in the water. So no one can get the man whom he had cut to do him evil, because to harm him, the person must get the calabash from under the water, then only could he harm the man. If someone were to send him wisiGa naar voetnoot5 it could not get him, because Adangra had made a compactGa naar voetnoot6 with the calabash when he threw it away.

voetnoot2
Told by 1.
voetnoot3
A spiritual preventive.
voetnoot4
A preparation rubbed into cuts which are used either as magic inoculants, as in cases of prevention of snake bite, etc., or in instances of sealing a compact, as explained here.
voetnoot5
Black magic.
voetnoot6
Lit., ‘made an oath’.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken