Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

140.

Wąn mąn bɛn dɛ, habi wąn Nɛ̨ŋgɛre kɔndre wɩnti di dę' kari Adąŋgra. Ma Adąŋgra bɛn wroko mɔni. A bɛn dɛ wąn wɩnti di sɛt' tra suma wɩnti. A dɛ kar' 'kra, a dɛ pur' yɔrka, a i pur' wisi. Ɛn tɛ a kɩs' na mɔni, dą' a pɔt' 'a mɔni na ɩni wąn dyɔgo. Tɛ a wani, a i gi na mąn somɛni fō a nyąm. Ma wąn dei̯, 'a mąn go safri na dyɔgo, a fufuru hafu na mɔni. A dɛ̨ŋk' taki Adąŋgra n'ɛ go sabi. Wąn tra dei̯, a go fō tek' agɛn, a si soso anąnsi-tɛtai̯ dɛ na ɩni na dyɔgo.

(Tɛ wąn suma pai̯ Adąŋgra na mɔni, a 'i tek' hɛm, a 'i tek' wąn braka krosi tai̯ hɛm tɛ ... a lusu hɛm baka, 'a mɔni no dɛ Ɛf' a wani, a 'i swari hɛm. Mi srɛf' si hɛm pɛ a swari na mɔni.)

[pagina 424]
[p. 424]

Na mąn kɔm siki. Beina a bɛn dɛdɛ. A bɛn 'a fō bɛgi Adąŋgra bifɔsi a kɔm bɛtrɛ, bika' na mɔni no bɛn dɛ fō hɛm. Dɑti meki Adąŋgra sɩki hɛm. Dɑti na tru tɔri.

140. Wɩnti Adangra's Revenge.Ga naar voetnoot5

There was a man who had an African wɩnti they called Adangra. But Adangra earned money. He was a wɩnti who treated other people's wɩnti. He called the soul,Ga naar voetnoot6 he exorcised ghosts, he exorcised black magic. And when he got the money, he put the money in a jug. When he liked, he gave the man some of it to spend.Ga naar voetnoot7 But one day the man went cautiously to the jug, and he stole half the money. He thought that Adangra would not know. Another day he went again to take, and he saw only a spider's web in the jug.

(When a person paid Adangra money, he took it, and he took a black cloth, and he tied it, and when he loosened it again, the money was not there. If he wanted, he swallowed it. I myself saw him swallow the money.)

[pagina 425]
[p. 425]

The man became sick. He almost died. He had to beg Adangra's pardon before he grew better, because the money had not been his. That is why Adangra made him sick. That is a true story.

voetnoot5
Told by 1.
voetnoot6
The 'kra.
voetnoot7
Lit., ‘to eat’, but this is used idiomatically to mean spend, enjoy, relish.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken