Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 430]
[p. 430]

147.

Wąn suma bɛn go pur' wąn yɔrka gi wąn trawąn. Ma di den pur' 'a yɔrka, dąn den no bɛn hab' batra fō pɔt' tɛ na ɩni. Dąn den pɔt' ɛ̨ŋ na ɩni wąn swalfudosu fō go tro 'a liba. Ma bifɔsi den dɔro liba nąŋga hɛm, a lusu na ɩni na dosu, a nak' wąn fō den suma di bɛn sidǫ' dapɛ. A taki, ‘Mi so wąn trąŋga, trąŋga mąn. Ųn sɑ go pɔt mi na ɩni wąn swalf'-dosu!’ So na mąn bɛn habi fō kɩs' ɛ̨ŋ, tai̯ baka, pɔt' na ɩni wąn batra. Ma fɔs' a tai̯ hɛm, dąn ɛ̨ŋ wɩnti bɛn sɩ̨ŋgi taki,

 
Morgu Dan kɔt' a liba,
 
I' tro-wɛ tɛ yana,
 
N' Ɩ̨ŋgi kɔt' 'a liba,
 
I' tro-wɛ tɛ yana.

Na suma kɩsi hɛm srefi.

[pagina 431]
[p. 431]

147. Exorcising a Yorka.Ga naar voetnoot1

A person was going to exorcise a ghost for another one. But when they exorcised the ghost, then they had no bottle in which to put it. Then they put it into a match box to go throw it into the river. But before they reached the river with it, it broke lose from the box, and it struck one of the men who was sitting there. It said, ‘I am so strong a man. You would put me inside a match box!’ So the man had to capture it, and tie it again, and put it inside a bottle. But before he tied it, his wɩnti sang,

 
Morgu Dan kot' a liba,
 
I' trowe te yana,
 
N' Ingi kot' a liba,
 
I' trowe te yana.Ga naar voetnoot2

The man recovered.

voetnoot1
Told by 1.
voetnoot2
Song No. 144.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken