Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 590]
[p. 590]

c) Awasa.Ga naar voetnoot1

89.

 
Tɛ mi go na o to nyo Pa - pa-ka - yo da-yo da-yo Tɛ mi
 
go na - o to nyo Pa - pa-ka - yo da-yo da - yo Tɛ mi
 
go na - o to nyo Pa - pa-ka - yo da - yo da - yo ye
 
ye ye ye ye ye - ye (3 times)
[pagina 591]
[p. 591]

90.

 
(4 times)
 
Si gi - d'ai ba - ka -
 
lu tan - yo ye - ye - ye Si - - gi-d'ai ba-ka - lu tan - yo
 
ye - (etc.)
 
(7 times with variations)
[pagina 592]
[p. 592]

91.

 
Yo yo Ka-wai̯-na, yo wa ye yo yo Ka-wai̯-na, ye
 
Yo kɔ̨ Nɛ̨ŋ - gre Yo kɔ̨ Nɛ̨ŋ - gre Ka - wai̯ - na, ye
 
Dai - mo-i ma - ti Yo kɔ̨ Nɛ̨ŋ-gre (Ka - wai̯ - na, ye) (13 times)
 
I - ya-o
 
Ba - ka-a

92.

 
Da mi są-o fo yu a' mi'e tan - gi f'i - ai - ye
 
Da mi są-o fo yu a' mi'e tan - gi f'i - ai - ye (4 times)
[pagina 593]
[p. 593]

93.

 
Dą mi go mio g'we Sa - ba mi ną' g'we Ma na
 
te mio go - Sa - ba mi na' do' Dą mi go - we, mio go-
 
we O lu - ku są - ni na, lu - ku są - ni,
 
ba Te u - ma lu - ku ba są - nia̯ de (.... tąŋ na)
 
lu - ku, ba, są n'ą kan-ta na Ma mie-go - (mie-go)

94.

 
Yu - ku Ke - dja-ma tan-dyo Yu Ku-djo Kwa-ma wa-
[pagina 594]
[p. 594]
 
dji wa-djo (.........) (7 times)
 
djo ye ye ye
 
ye -

95.Ga naar voetnoot1

 
Ko - dyo, ko-dye da-i - y - o ko - dye
 
Ko - dyo, ko-dye da-i - y - o ko - dye - i
 
Ko - dyo, (etc.)
voetnoot1
The Awasa dance songs are of a semi-religious character, in that they are often sung as a preliminary to the religious dances. In their secular aspect the words are introduced to comment on current happenings, as in the Sɛkɛti songs. Saramaka tradition tells that the Awasa was learned from the Djuka tribe of Negroes. In the Ashanti country, the dance is called Awisa, and is said to be of Hausa origin.

voetnoot1
A Gold Coast informant, stating that kodyo signifies ‘sleep,’ felt that this song might be a lullaby.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken