Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 679]
[p. 679]

bb) Yɔrka.

228.

 
Kwa - si Kwa - sio, mi'ɛ ka - ri - ɛ, Kwa - si Kwa - sio,
 
mi'ɛ ka - rio Mi'ɛ tra dei̯ mend' ye de su - ma di tya mi - ny - o
 
Yu mu ka - ba Tye, Kwa - si Kwa - so mi'ɛ ka - rio
 
te - dɛ a mɛn - de mi - o -, Ma ti - dei̯ mu ka - ba - a
 
Pa - si mo - ro me - ki pa - sio Pa - si'̮a bu - si, man dɛ'̮a bu -
 
si, Ma - ma dɛ na 'o - so tu Kwa - si Kwa - si mi - 'ɛ
 
ka - ri-y-o - man de mo - ro mąn, Man na bu - sio,
 
man na o - so, Kwa - si Kwa - sio ti - de miɛ' ka - rio
[pagina 680]
[p. 680]
 
Kwasi Kwasio, I am calling-e
 
Kwasi Kwasio, I am calling-o
 
Mi-e tra-die mende
 
De suma di tya minyo,
 
You must put an end to it.
 
Tye, Kwasi Kwaso, I am calling you-o
 
Tede a mende mi-o,
 
But today it must end,
 
A troubled path (?) makes a path-o
 
There is a path in the bush,
 
And there is a man in the bush,
 
A mother is there in the house, too.
 
Kwasi Kwasi I am calling you-o
 
Man is in the bush-o
 
Man is in the house.
 
Kwasi Kwasi, today I call you-o.

229.

 
Li-bi-su-ma wi 'ɛ si bǫn, bǫn, Fa wi 'ɛ wa - kaɛ̮ trɔ - bi su-ma
 
No mu go mit' nąŋ - ga Ka-ma-a - dɛ-wɛ Li - bi- su-ma wi 'ɛ si
 
bǫn, bǫn, Fa w'ɛ - wa - kaɛ̮ trɔ - bi su-ma Wi mu go wa - ka
 
Mit' nąŋ - ga Ka - ma - dɛ - wɛ Wa-ka - mąn si Yɔr-ka Yɔr - ka si 'a -
 
mąn dɛ Li - bi - su - ma w'ɛ si bǫn, bǫn, Fa - ɛ wa - kaɛ̮
[pagina 681]
[p. 681]
 
trɔ - bi su - ma Wi mu go mit' nąŋ - ga Ka-ma-a - dɛ - wɛ
 
Human-beings we see well, well,
 
As we go about troubling people,
 
You must not approach Kamadewe.
 
Human-beings we see well, well,
 
As we go about troubling people.
 
We must approach Kamadewe.
 
The wanderer sees the ghost,
 
The ghost sees a man is there.

230.

 
Yɔr - ka-o -, Yɔr-ka, Yɔr - ka - e Na sa - ba - na den
 
te - kio Na sa - ba - na i sa go ba - ka - o
 
Yɔr - ka, Yɔr - ka - o - Na sa - ba - na den te - kio
 
Na sa - ban' y'e go ba - ka Na nąŋ-ga wit' ka - tin y - o
 
'A ta - ma - ra sa - ba - na y'ɛ go ba - ka
[pagina 682]
[p. 682]
 
Yɔrka-o, Yɔrka, Yɔrka-e,
 
From the cemetery they took you-o,
 
To the cemetery you will go back-o,
 
Yɔrka, Yɔrka-o,
 
From the cemetery they took you-o,
 
To the cemetery you go back,
 
With white cotton-yo,
 
Tomorrow back to the cemetery you will go.

231.

 
Sa - ba - na wer' we - ti Gran' Yɔr-ka - o, m'o ka - ri yu
 
Sa - ba - na wer' we - ti - o Gran' Yɔr - ka, mi ka - ri
 
Na i - ni gre - bi dę' pɔt' yu A no mi bɛn pɔ - ti yu
 
Mi go pai̯ pɔt' ba - ka Sa - ba - na wer' we - ti - o
 
Gran' Yɔr - ka, mi'ɛ kar' yu Na su - ma pɔ - tie,
 
Ma mi sa pur' yu ba - ka Mąn na 'o - so, mąn na bu - sio
[pagina 683]
[p. 683]
 
The cemetery is clothed in white,
 
Great Yɔrka, I am calling you,
 
The cemetery is clothed in white-o,
 
Great Yɔrka, I am calling.
 
In the grave they put you,
 
'Twas not I who put you [there].
 
I will pay you, and put you back,
 
The cemetery is clothed in white-o,
 
Great Yɔrka, I am calling you.
 
Someone put you (here),
 
But I will take you out again,
 
Man is in the house,
 
Man is in the bush-o!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken