Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Proeve eener theorie der Nederduitsche poëzy (2002)

Informatie terzijde

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.21 MB)

XML (0.61 MB)

tekstbestand






Editeur

F. Bulhof



Genre

proza
sec - letterkunde

Subgenre

poëtica


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Proeve eener theorie der Nederduitsche poëzy

(2002)–O.C.F. Hoffham–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

§. 45. Het oorsprongklyke doet niets ten voordeele van vaerzen

Het oorsprongklyke doet niets ten voordeele van vaerzen, en

 
't Vertaalen
 
Kon ons zo groot een lof, of laster, doen behaalen,
 
Als 't maaken.
 
(Pels, Gebr. en Misbr. des tooneels, bl. 67) Ga naar voetnoot263
[pagina 94]
[p. 94]

Zogenaamde Eigenvindingen hebben dus geenen voorrang boven Vertaalingen:

 
't Zy gy vertaalt, of 't land door eigenvinding eert,
 
Geloof vry dat men hier u even hoog waardeert.
 
(J. Nomsz, Mengelwerk., bladz. 5) Ga naar voetnoot264

Het verlicht publiek en de kunstrechters vellen alzins dit oordeel, en het is nog onbeslist, wie grooter geweest zy, Corneille en Voltaire, die Pompejus en Brutus, in het Fransch, leverden Ga naar voetnoot265, of Sebille en Feitama , welken die treurspellen in Neêrduitsche vaerzen vertaalden. Apollo zelf twyfelt, en men hoore zyne uitspraak omtrent Sebilles verdiensten:

 
‘ô Fransche Sophocles! ô roem van Pindus chooren!
 
Is u myn dichter, of zyt gy hem voorgegaan?’
 
(Dus uit zich Febus reeds:) ‘Zyn roem zal eeuwig leeven;
 
'k Zal hem myn laauwerkrans, maar geenen eerstoel geeven,
 
't En zy Corneille of wy hem de onzen doen bestaan.’
 
(A. de Haen, Mengeldichten, bl. 342) Ga naar voetnoot266

Men verlieze nooit uit het oog, dat het op de vaerzen alleen aankomt (§. 40.), en dat zy het kunstigste en wezenlykste deel der poëzy uitmaaken (§. 22.). Over het geheel is het woord Eigenvinding eene dwaaze benaaming, en zo ongerymd als het woord Dichtkunst zelve (§. 11.). Men vind vaerzenmaakers, wel is waar, die zich op hunne eigenvindingen geweldig veel laaten voorstaan; maar het is zeker belagchlyk daarmede te willen pronken, wyl daaraan niets gelegen is. Men lette slechts op het stuk. Wie schat Vondels vertaalden Virgilius en Ovidius niet

[pagina 95]
[p. 95]

boven eenen oorsprongklyken Aartsvader Jacob -- Salomon -- Mozes -- enz. ? Is de Iemant en Niemantvan Nomsz niet ongelyk fraaijer dan die van Vos? Ga naar voetnoot267 Zyn Ryk , Sebille en Bode , niet alle drie dichters van den Dobbelaar? Elk van hun, immers, heeft dit blyspel in vaerzen gebragt of berymd; en Regnard, die den Dobbelaar Ga naar voetnoot268 allerëerst dichtte, munt boven zyne drie Nederduitsche makkers over het geheel niet uit, dan door de prosaïsche stoffe en het onderwerp van zynen Joueur: eene loutere kleinigheid, die Ryk, Sebille en Bode, niet minder doen poëeten zyn. En Regnard had zynen Joueur slechts in prosa behoeven te schryven, zo zou hyzelf geheel geen poëet, en Ryk, Sebille en Bode, zouden door hun berymingen alleen dichters in dit geval geweest zyn (§. 48.).

Eindelyk weet al de waereld, dat Fenelons Telemachus, hoewel oorsprongklyk, echter geen dichtstuk is; maar Feitamaas berymde

vertaaling herschiep dit prosaïsche werk tot Neêrlandsche poëzy (§. 48.): hy schreef zulks door zyne vaerzen op Herkules pylaaren (§. 62.). En zeker, men zou hier een bekend vaers van Nomsz, aldus kunnen parodieeren:

 
Ik ken nog Fenelons, maar 'k weet geen Feitamaas.
 
(Mengelwerken, bl. 5) Ga naar voetnoot269

voetnoot263
Pels, Gebruik en misbruik, r. 1685-1687.
voetnoot264
Nomsz, Mengelwerken, p. 5.
voetnoot265
Pierre Corneille, La Mort de Pompée (1643), vertaald door Charles Sebille als Pompejus (1737).
Voltaire, Brutus (1730), vertaald door Feitama (1735) en door J. Haverkamp (1752).
voetnoot266
Abraham de Haen, Herderszangen en Mengeldichten, ‘Ter gedachtenisse van den Heere Charles Sebille’, r. 10-14.
voetnoot267
De Aartsvader Jacob, ‘waar achter gevoegd eenige gedichten, benevens een verhandeling over de verrukking in de gewyde dichtkunst’, Amsterdam, bij Willem Immink, 1782 (zonder auteursnaam) UBA 459 D 14; Vondel, Salomon, treurspel (1648); Nicolaas Versteeg, Mozes in twaelf boeken (1771).
Iemant en Niemant, gerijmt door Isaac de Vos, t'Aemsterdam bij Jacob Lescaille, 1645. KB 30 H 67. (Het is een Nederlandse versie van de Duitse ‘Comoedia von Jemand und Niemand’ in de Englische Comoedien und Tragoedien, 1620. Nomsz maakte er in 1768 een bewerking van. Onder het vignet op de titelpagina staat het motto ‘perseveranter’, dat Hoffham in Al stond 'er de galg op gebruikt als de latijnse vertaling van de titel van zijn toneelstuk.)
voetnoot268
Jean François Regnard (1655-1709), Le Joueur, 1696.
Charles Sebille (gest. 1738), boezemvriend van Feitama, De dobbelaar, naar Regnard, bij Izaak Duim, 1741. KB 1094 G 14:4.
Frans Rijk, toneelschrijver en vertaler, oprichter (omstreeks 1680) van het kunstgenootschap ‘In magnis voluisse sat est’: De dobbelaar, bij Isaac Duim, 1736. KB 443 A 40.
‘Matthys Bode [had] er eene nooit gedrukte vertaling van gemaakt’ (Te Winkel, Ontwikkelingsgang, III, p. 248).
voetnoot269
Nomsz, Mengelwerken, juist geciteerd.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken