Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2 (1977)

Informatie terzijde

Titelpagina van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2
Afbeelding van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.29 MB)

XML (2.63 MB)

tekstbestand






Editeur

H.W. van Tricht



Genre

proza

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2

(1977)–P.C. Hooft–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Tweede deel


Vorige Volgende
Regelnummers proza verbergen
[pagina 20]
[p. 20]

370 A Monsieur Monsr Joost Baek, bij 't oudemannenhujs, in No 3. tot Amsterdam.

(Baek: Muyden 1630 1 Augustj beantw 5 ditto -)

Loont.

 

1 Monsr mon frere,

 

2 Gisteren heb ick geschreven, te lange misschien voor U E, te kort 3 voor mij. Want vergeten heb te zeggen dat Jan de Bok mijGa naar eind3 4 bescheit ujt Brussel brengt, hoe de wentelende lessenaers daerGa naar eind4 5 gemaekt worden bij eenen schrijnwerker, die vande grootste on-Ga naar eind5 6 trent vijftigh guldens neemt. Voor dat geldt kanmen al vrij wat 7 lessen ujt goede boeken, hier te lande hebben, ick laet lessenaersGa naar eind7 8 staen. Derhalven zal mij groote gunst zijn, dat ick op 't aller- 9 spoedighst weten moghe, hoe die van Lejden gemaekt is, ende voor 10 wat prijs men der zoo eenen hebben kan. Want zoo mij die niet en 11 voldoet, zal echter aende kostelijke Brabandsche moeten: alzooGa naar eind11 12 mij geene andere daer bij te gelijken dunken. Moght ick met eenen 13 de tekening oft schetz daer af op papier zien, dat zoude mij 14 verzekeren, oft het een maxel waere. Want het is quaedt een' kat inGa naar eind14 15 een zak te koopen. Hier heeft UE ijet ujt Tacitus. Weet niet oft het 16 smaken zal: maer dit wel dat het in mijnen zin beter aerdt hebbenGa naar eind16 17 zoude als ick den Latijnschen rok niet alleen ververwen, maar ookGa naar eind17 18 het Duitsche maxel geven moght. Niettemin kan wel bezeffen datGa naar eind18 19 UE op deze manier d'invallen vanden schrijver juister vatten zal. 20 Ende dit werk is voor geene anderen, 't en waere ijemanden in 't 21 heimelijk, ende onder verzekering dat het nojt den dagh zien 22 zoude; immers niet met mijnen naem in 't aenzicht.Ga naar eind22

23 God zij met UE ende alle de zijne, aende welke

24 Monsr mon frere, zich dienstelijk gebiedt,

25 U E

26 Gansdienstwe broeder

27 P C Hóóft.

28 Ujt mijn Toorentjen,

29 j Aug. 1630.

 

Aankoop van een lessenaar. - De moeilijkheid van het vertalen van Tacitus, als

[pagina 21]
[p. 21]

men zich geen vrijheid mag veroorloven. De vertaling is uitsluitend voor Baak bestemd.

[tekstkritische noot]Origineel. UBA II C 13.170.
eind3
Jan de Bok: een zaakwaarnemer die herhaaldelijk naar de Zuidelijke gewesten reisde, vgl. 500, 517.
eind4
vVl. tekent hierbij aan, dat de Bibliotheca Thysiana te Leiden er een bezat (1856).
eind5
van: voor.
eind7
ick...staen: gezwegen nog van lessenaars.
eind11
echter: toch; kostelijk: duur.
eind14
een: hetzelfde; maxel: patroon.
eind16
beter aerdt hebben: een juistere vorm hebben (WNT aard Suppl. 237 4).
eind17
den Latijnschen...moght: als ik het Latijn niet alleen (letterlijk) vertalen, maar in Nederlands idioom overbrengen mocht.
eind18
Niettemin enz.: Baak kende weinig Latijn en trachtte uit Hooft's letterlijke vertaling dat idioom en de gedachtengangen van Tacitus te leren kennen.
eind22
immers niet: althans niet; in 't aenzicht: op de titel.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • H.W. van Tricht

  • F.L. Zwaan

  • D. Kuijper Fzn.

  • Franco Musarra