Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2 (1977)

Informatie terzijde

Titelpagina van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2
Afbeelding van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2Toon afbeelding van titelpagina van De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.29 MB)

XML (2.63 MB)

tekstbestand






Editeur

H.W. van Tricht



Genre

proza

Subgenre

non-fictie/brieven


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De briefwisseling van P.C. Hooft. Deel 2

(1977)–P.C. Hooft–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Tweede deel


Vorige Volgende
Regelnummers proza verbergen
[pagina 47]
[p. 47]

381 Mijn Heere Mijn Heere P.C. Hooft Drost van Muijden.

1 Mijn Heer;

2 Voor weinighe daghen behoort U.E. door een derde vriends handtGa naar eind2 3 eenen lapp of twee van 'tfijne Engelsch laken onfen te hebben,Ga naar eind3 4 daer noch zedert dese lassen uijtgevallen zijn. Keurlijcke snipper-Ga naar eind4 5 lingen in mijn oogh, ende die U.E. een diep achterdencken sullenGa naar eind5 6 geven van dien seldsamen wever. Met dit laeste DelfsEngelschGa naar eind6 7 scheide ick'er uijt, te vreden met U.E. dus veel saeijens daerafGa naar eind7 8 toegedroncken te hebben. Hier uijt doet mij de groote haest oockGa naar eind8 9 scheiden, blijvende

10 Mijn Heer

11 U.E. dienstwilligste

12 C Huijgens.

13 U.E. sal mogelick niet ongeern gewaerschouwt wesen dat sijn Ex:Ga naar eind13 14 ter wederkomste van de Reise die wij de naeste weke beghinnen,Ga naar eind14 15 voor niet veel uijtblijfs, voor heeft over Naerden ende Muijden teGa naar eind15 16 wandelen.Ga naar eind16

17 's Gravenhage, den 24en Augti 1630.

 

Huygens stuurt twee nieuwe Donne-vertalingen, waarover hij in deze begeleidende brief met grote bescheidenheid spreekt.

[tekstkritische noot]Origineel. KA CLXXI ac 53.
eind2
behoort: moet; door...handt: door een derde, een bevriende hand.
eind3
eenen lapp of twee: Het waren inderdaad twee lappen. Zie de vorige brief aan Hooft (376), r. 20. Huygens zond deze twee Donne-vertalingen aan Baak met zijn briefje 377 en schreef op dezelfde datum Hooft erover.
eind4
dese lassen: deze tussenstukken, verbindingsstukken, tussenzetsels? (WNT lasch (I) 1106) Huygens stuurde met deze brief rechtstreeks aan Hooft de Donnevertalingen: Aen sijn lief (van 21 aug.) en Vertreck (van dezelfde datum) (W. II, 217-219); Keurlijcke snipperlingen: Uitgelezen snippers (stukjes van dat goed, dat fijne Engelsch laken, de vertaalde gedichten.
eind5
een...geven: diep zullen doen nadenken over (WNT achterdenken 651: nadenken over iets wat gebeurd is.
eind6
Met...uijt: Huygens, in het lakenbeeld blijvend, noemt zijn vertalingen delfs Engels d.i. zeker soort van laken (WNT Delftsch 2390), dat hij als van minder soort bedoelt dan het fijne Engelsch laken van Donne. Zijn vertalingen zijn immers slechts ‘schaduwen van schoone lichamen’ (376 r. 21). Hij impliceert misschien ook: Engels tot delfs (Nederlands) gemaakt. Hij houdt er nu mee op (maar zette later toch zijn Donnevertalingen voort).
eind7
dus veel saeijens: zo veel saaiens; saaien is adj. bij saai: zekere lichte gekeperde wollen stof (WNT saai (I) 3). Dit schijnt een woordgroep als: zoveel nieuws, d.i. zoveel dat nieuw is; dus zo veel dat van saai (de stof) is. Wederom een depreciërende benaming voor de stof die hij van het fijne Engelse laken gemaakt heeft.
eind8
toegedroncken te hebben: Overspringend op delfs Engels in de betekenis van een soort bier, drinkt Huygens nu in een onmogelijk beeld Hooft dus veel saeijens van dat delfs Engels toe; Hier...scheiden: De grote haast (waarin ik verkeer) doet mij ook hiermee (nl. met deze brief) ophouden.
eind13
gewaerschouwt: verwittigd (Kil. o.a. certiorem reddere, vgl. Mnl. Wdb. waerschuwen 1584).
eind14
ter wederkomste: op de terugkeer.
eind15
voor...uijtblijfs: voor niet lange afwezigheid (de reis zal niet lang duren) (vgl. Mnl. Wdb. utebliven: afwezig blijven enz.).
eind16
wandelen: reizen (Mnl. Wdb. wandelen 1654).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • H.W. van Tricht

  • F.L. Zwaan

  • D. Kuijper Fzn.

  • Franco Musarra