Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 1: 1607-1623 (1892)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 1: 1607-1623
Afbeelding van Gedichten. Deel 1: 1607-1623Toon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 1: 1607-1623

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.75 MB)

Scans (4.65 MB)

XML (0.94 MB)

tekstbestand






Editeur

J.A. Worp



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 1: 1607-1623

(1892)–Constantijn Huygens–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

[1620]

Epitaphium Iacobi GrusiiGa naar voetnoot2).

 
Quicumque fluxas temporum exosus vices,
 
Et sempiternam mente praemensus diem
[pagina 171]
[p. 171]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Delira rerum despicis crepundia,
 
Ades viator: ista iam pridem mihi
5[regelnummer]
Detexta tela, vel peracta est fabula;
 
Pridem illa Syrtis, illud omni torvius
 
Fretum Charybdi puppe trajectum meâ.
 
Vix praeteractaê feruet a vestigio.
 
Vixi; ista summa est: quantus aut quantum rogas?
10[regelnummer]
Spes Grusiorum prima, Patris corculum,
 
Pupilla Matris, utriusque mel merum:
 
Formâ, lepore, praeter annos indole
 
Par pene nulli, plurimis prouectior,
 
Ter quinque paucos messibus iunxi dies,
15[regelnummer]
Cum parca pronam Parca deduxit colum.
 
Quid euocantis increpas Coeli manum?
 
Quid ampliores exigis, Pater, moras?
 
Praemittor, ecquid inuides compendium?
 
Sequeris. ecquid ingemis functo viâ?
20[regelnummer]
Fletus malorum busta, non meum decet,
 
Matura vitae nulla non finis bonae.
 
17o Cal. Feb. (16 Jan.)

Tvrouwe-lof alias mans handt boven.
Boertighe verantwoordinghe ande jeught van TsgravenhaegenGa naar voetnoot1)

 
Haegse kindre, schielyck goet
 
Krevelachtich hoofs gebroet
 
Windich, toome-loos geselschip
 
Wispelturigh, licht Kernelschip;
5[regelnummer]
Sonderlinghe jy Monseurs
 
Onderdane vande Keurs
 
Vande Cappen en de Prucken,
 
Die je blindelingh ontrucken
 
'Talderwaertste Manne-pandt
10[regelnummer]
Macht, gebiedt en overhandt.
 
Vriende, 'khebje niet te hiete
 
Dan it moetje niet voordriete
 
Dattjck om myn eyghen baet
 
Zoo een deuntgie mitje praet.
15[regelnummer]
Speciaeltges wat mach 't wesen
 
Datter onglangs is eresen
[pagina 172]
[p. 172]
 
Ga naar voetnoot+
 
Ongder jouluy jonghe maets
 
Daer 't Noordende daer de Plaets
 
Daer de Vyver-bergh sen boomen
20[regelnummer]
Off van spreken off van droomen,
 
Daer met 't Iuffer-ryck Voorhout
 
Hiele middich-malen houdt
 
Daer de Kneuter-dyckse bueren
 
Kindren me om mostert stueren,
25[regelnummer]
Daeret hiele Hoff off waeght
 
Daeret Spuy sen deel off draeght,
 
Daeret Waghe-grauw van Leyen
 
Zoo versierlick op gaet weyen
 
Datter Os en Clos om lacht
30[regelnummer]
Meer as om en smockel-vracht.
 
Ick onnoosel knecht van buyten
 
Die van blasen noch van tuyten
 
Noch van al dat Weten hiet
 
Weynich meer verstae as niet
35[regelnummer]
Hebb' al over langh gaen pruylen
 
En gaen dencken watter schuylen
 
Watter ongder ongse jeught
 
Mocht ontsteken sucken vreught.
 
Dryffier weeckges mochtet lyen
40[regelnummer]
'Khoorde dochtmen van ter sye
 
Daher erghens ongder 'tgras,
 
Zoome zeyt, en aeltge was:
 
Datter hier off loer wat spoockte
 
Daer de heele buert aff roockte.
45[regelnummer]
'Tdraetge, dochtmen, hadd' jck doe,
 
'Kpeurde strack nae 't clouwen toe;
 
Kenn ick 't byde mans niet vinne
 
(Zeyd' jck soetges jn men sinne)
 
'Tander hallif-mens-gedrocht
50[regelnummer]
Dat de mensch jn lyen brocht
 
'Tvrou-gediert, dat om dry vyghe
 
Liever borste zou dan swyghe,
 
Selmen ommers opp en aen
 
Niet verleghe late staen.
55[regelnummer]
'Tbeurden even as jck miende
 
D'eerste mutz die 'ck wordde ziende
 
Gaffme driemael meer bescheyt
 
Dan jck wachte vande meyt.
 
Caertge, seyse, wat zouwt wezen,
60[regelnummer]
'Trvolckgen heyt en brieff elesen
[pagina 173]
[p. 173]
 
Off 't je lieff is off 't je quelt
 
Daer je naem wordt in espelt.
 
Wel men naem js goet om spellen,
 
(Zeyd' jck,) zouw 'kme daerjn quelle?
65[regelnummer]
Wordd' jck daeroff sieck, Godt loff,
 
'Klaegh al langh op 't kerrickhoff.
 
Isset slechs ghien Condemnaci,
 
Trouw-beloft off Oblegaci,
 
Isset maer ghien Mangdement
70[regelnummer]
'Tschrickelicke Boer-torment,
 
Rekenventie off Sentenci
 
Aller pesten pestelenti,
 
Staeter Mauritz noch Soo est,
 
Staeter purje noch arrest
75[regelnummer]
Staeter noch van compereren
 
Noch docere noch firmeren,
 
Spelt men naem vry dage langh
 
Daerom kyck jck suer noch bangh.
 
Soetges, soetges, al met sinnen
80[regelnummer]
(Ghingh de kleuter weer beghinne)
 
Luy te roepen js 't niet al
 
Waren al de meyssies mal
 
Waren al de vrysters vlieghe
 
Wie en souse niet bedrieghe?
85[regelnummer]
Maer het goetgen js te gauw
 
'Tsiet al wydt al treet het nauw.
 
Kijck Cabouter hier js 'tbrieffje
 
Datje lest en seker lieffje
 
Op je hacken heyt estuert
90[regelnummer]
Doe je ginder jn je buert,
 
(Trouwe, 'k wilder nimment melden)
 
Sucke malle parte stelden
 
Datter scheen in't heel' A.B.
 
Ghien zoo costelicken D
95[regelnummer]
Van sen leven waer te vinne
 
Om en rympge te beghinne
 
Van en meysgen diemen hiet
 
Iuffer, Iuffer: (Wist jck 't niet?
 
Most de saeck niet selver spreke?
100[regelnummer]
Siet sen backes nouw ontsteke!)
 
Doeme vyff ses Haegse troosjes
 
Schelde voor verlepte roosjes,
 
Al ter liefden al ter keur
 
Van't verschreve Vryster-leur.
105[regelnummer]
Bloote, blinde Venis-seuntgie,
 
Wat ontstaeter menich deuntgie
[pagina 174]
[p. 174]
 
Menich onbescheye praet
 
Daer jij tussen beye gaet!
 
Waer toe kenje 'tvolck niet brenghe
110[regelnummer]
Die her poot an jou versenghe,
 
Wat verblindje metje boogh
 
Menich calver-jeughdich oogh!
 
'Kmiende me iens op te fluyte
 
Om de meyt her mongt te sluyte.
115[regelnummer]
Hola! riepse, Lieve man
 
'Tsoetste comt eerst achter an
 
'Kmoetje 'tliefje noch iens noemen
 
Dieje die verlepte bloemen
 
Daer jck flus aff hebb eseyt
120[regelnummer]
Zoo suer op doen breken heyt.
 
'Khoever niet langh nae te talen
 
Noch getuygen voor te halen,
 
'Tschrifje selver zoo as't leyt
 
Gheeftme dubbel op bescheyt.
125[regelnummer]
Alsoo seker as den Hemel
 
Met sen eve-staech gewemel
 
Met sen nummer stille staen
 
Duysent lichten om doet gaen,
 
Alzoo seker asset s'merghens
130[regelnummer]
Oostwaert lichter js as erghens
 
Alsoo seker as den dach
 
Phebus dochter hiete mach
 
Alsoo seker asset huyen
 
Middich wese sel jn 't suyen
135[regelnummer]
(Hooghe tarme docht jck vast
 
Nae 't de vrou-luy weynich past)
 
Bennen hiel den Haegh sen ooghe
 
Niet betoovert off betoghe
 
Die dit stickgen heyt versint
140[regelnummer]
Is 'tberoemde Visserskint,
 
Anne fleurtge van je nati
 
Ienigh Hollancks reppetaci
 
Trouwe voorspraeck van ongs eer
 
Duysent dancken en noch meer
145[regelnummer]
Duysent groene Lauwer-croonen
 
Moete jou de moeyte loonen
 
Eere zy de cloeke hangt
 
Die de spotter brocht te schangdt.
 
Doen en cost jck 't langher swyghe
150[regelnummer]
Van men selve niet vercryghe;
 
'Kstelde 'tlichum jn pistuer
 
Lick en onderschoorde muer
[pagina 175]
[p. 175]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Lick en craeckling van twie oortgies
 
Lick en pap-pot met twee oortgies
155[regelnummer]
Hadd' jck d' iene en d' acre hangt
 
In men groene sy eplangt.
 
Wel mit oorloff, seyd jck, Vryster
 
Flusjes baerde je zoo byster
 
Op men kermesynde coon,
160[regelnummer]
'Tscheen je tasten an men croon,
 
Rechs al waer en man te vanghen
 
Op 'tverschiete van sen wanghe,
 
Daer nochtangs de fijlosoop
 
Die al bloeyende verdroop
165[regelnummer]
Op en Iongmans haestich blose
 
Maeckten heel verscheye glosen
 
Noemde self die schielickheyt
 
Deuchdelick' onnooselheyt.
 
Trouwe 'kwilme niet tribbleren
170[regelnummer]
Om dat stick te dispeteren,
 
Zoo veul segg' jck jou allien
 
Ben jck noyt beschaemt esien,
 
Nouw en selme nimment laecken
 
Over 'tgloeye van men caecken,
175[regelnummer]
Haechgie, lieve Vaderlangt
 
'Kstootmen an jou eyghe schangt.
 
Kenne nouw men langts gesellen
 
Aers niet lesen, aers niet spellen
 
Kenme nouw en Roemer-dicht
180[regelnummer]
Mit en averechts gesicht
 
Niet verkennen uyt en cluchgie
 
Dat jck voor en puer genuchgie
 
Van en vrolick Iuffer-dier
 
'S morghens op men bedde schier
185[regelnummer]
Buers-gewyse quam t' ontfange,
 
Daerse, loof jck, niet zoo langhe,
 
(Want ick hebb' al starcker pangt
 
Van her ongemeyn verstangt)
 
Hadd' me kenne besich wesen
190[regelnummer]
As veel andren om te lese,
 
Datse schier hadd', zoo me docht,
 
Eer eschreven as bedocht?
 
Zouwme sucke blaeuwe bloemen
 
Amsterdamse schrifte noemen?
195[regelnummer]
Foey! de misslach is te groot,
[pagina 176]
[p. 176]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Wel te tije benje doot
 
Noortwycx heeren seun en Vaertge
 
Onverglyckelicke paertge,
 
En jij Keyser-lieve man
200[regelnummer]
Haegse kintge Tweede Ian,
 
Waerje noch ter werrelt binne,
 
'Kloof je miste wel je sinne,
 
Jae mit rede meer as jck,
 
Om zoo schandeleusen stick.
205[regelnummer]
Doen jck zoo wat hadd' staen malen,
 
Quam jck eerst ten principalen.
 
Voorder (sprack ick) Lieve moer
 
Hadd' jck doe noch as en loer
 
Op men backes late smyte
210[regelnummer]
Songder weer iens uyt te byte,
 
En op 't deuntge vande meyt
 
Niet en dinghetien eseyt
 
'Kwouwje selver al men leven
 
Recht, gelyck en reden gheven
215[regelnummer]
Totmen eyghe schangd en spot
 
Dieme nouw dryft sonder slot.
 
Maer ick ken me rappirtere
 
Tot men deughdelick verwere
 
Daer ick doen op staende voet
220[regelnummer]
Koelde me de kleuters moet.
 
Waerom heyt je hooft twie ooren
 
Dan om clacht en weer te hooren?
 
Waerom wysje 'theel preces
 
Op en reghel vyff off ses?
225[regelnummer]
Soeckt men schriften en men brieven
 
Leest men angtwoordt en men grieven,
 
'Kwedd je wyst wel haest ter deegh
 
Wieder sloegh off slaghe creegh.
 
Ick en meyt te laten tieren?
230[regelnummer]
Ick en meyt her mongt te vieren?
 
Songder slach off tegeweer?
 
Hola! Zoo mal nummermeer.
 
Alle broecken, alle baerden
 
Houw jck opper eer en waerden
235[regelnummer]
Ghien zoo weteloosen man
 
'Kwyck hem off ick schricker van,
 
'Kwil me mit men eyghe vleyen
 
Niet bedrieghen off verleyen,
[pagina 177]
[p. 177]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Bijde simpelste van al
240[regelnummer]
Staen ick noch as nimmendal,
 
Maer de cloeckste vande Vrouwen
 
'Thooge woordt te laten houwen
 
Dat en raeckte noyt jn myn,
 
Zou en man de minste zyn
245[regelnummer]
By het ribb-stick van sen lenden?
 
Dat waer 't opperst onder wenden,
 
Teughens reden en Nettuer
 
Teughens stroom en over stuer.
 
Com jck inde Bybel-boecken
250[regelnummer]
'Khoeff ghien oogenblick te soecken
 
'Kvinder schier an elcken oort,
 
Vrouwen hoort naer 't mannen woordt.
 
Kyck ick inde Werelts-Wetten
 
'Ksiese nerghens meer op letten
255[regelnummer]
As op Vrouwen slechticheyt
 
Swackeyt en onwetenheyt.
 
Raeck jck by die aere quantgten
 
Die in Menssen, Beeste, Plantgten
 
Die jn water, lucht en vier
260[regelnummer]
Slyten al der leven schier,
 
Vrouwen, seggen die gesellen,
 
Bennen hoofdeloose spellen,
 
Elcke vrouw en leghe schuer,
 
Elck en misslach van 'tnettuer
265[regelnummer]
Die wel altydt mans sou maecken
 
Costser altydt toe geraecken.
 
Seyder niet iens ien te deegh
 
Elcke Vrouw en man van deegh?
 
D'ouwe Grieckelandts Poweten
270[regelnummer]
Hebben 't me becangs eweten
 
Watter jn en Vrouwmens stack.
 
Daer uyt wasser ien die sprack
 
Vrouwtgies wilje loff vercrygen
 
Snoert je backes en leert swygen.
275[regelnummer]
Daerop sey en blindeman
 
Die de prys van alle wan
 
Daerom seuve stede keven
 
Waer hj hadd begost sen leven,
 
'Tspreke, seyd' hj eerst en lest
[pagina 178]
[p. 178]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
280[regelnummer]
Past de mannen alderbest.
 
Maer de grooten Rotterdammer
 
Maecte 'tgoetjen noch al grammer.
 
Hoe? sey die, de man en 'twyff
 
Schele lick as siel en lyff.
285[regelnummer]
Selle wy dan deuse baggens
 
Voere laten al de vlaggens?
 
Noch hersegg' ick 't, foey de man
 
Dien en wyff verbiene can.
 
'Ksagh wel an de meyt her ooghe
290[regelnummer]
Die al gins en weder vloghe
 
Dat jck hier en daer al wat
 
Op her veer eschoten hadd',
 
'Topper-hooft beghon te schrimpe
 
'Twange-vel begon te crimpe,
295[regelnummer]
'Thiele backes over dwors,
 
Elcke lipp-lap was en kors.
 
(Zoo fernynich is de waerheyt
 
Ass' en vrouwen-hooft by 'thaer heyt.)
 
Kintgie, seyd jck, noch en woordt,
300[regelnummer]
Meuglick hadje 't al ehoort
 
'Tsouwje niet zoo seer mis-hagen,
 
Zoo veul moetje wel verdragen
 
Hy, js waerdigher as, Zy,
 
Maer dit puntgie staeter by,
305[regelnummer]
Hoe de Vrouluy dan geraecken
 
Mannen cloeckheyt meer te naecken
 
Hoese dan de rechte lyn
 
Van prefecksi naerder zyn.
 
Alle dinghen hebben trappen
310[regelnummer]
Zoo de broecken as de cappen,
 
Ghien paer menssen off het heyt
 
Min en meer en onderscheyt;
 
Daeruyt sietme sommes beuren
 
Datter ongder duysent leuren
315[regelnummer]
Wel en moye paerel leyt
 
Die wat meer is as en meyt.
 
(Dieder zoo en deel wil coopen
 
Hoeft uyt Hollandt niet te loopen,
 
Seker, zoo 'k niet mis en tel
320[regelnummer]
'Kweter jnden Haegh noch wel)
 
Hier uyt strack en angder voordeel,
[pagina 179]
[p. 179]
 
Ga naar voetnoot+
 
Dierte blindt het menssen oordeel
 
Al dat selde wordt esien
 
Gelt wel seuve bet op tien,
325[regelnummer]
Overvloet doet lust vertragen,
 
Nieuwicheyt ontsteeckt behagen,
 
Wystmen hondert wyse mans,
 
Nimment sieter nae becans,
 
Nimment kender werck off maecken
330[regelnummer]
Daer 't soo licht js an te raecken,
 
Wystmen ien wys Vrouwen-dier,
 
Wat ontstaeter strack en tier!
 
Wat en loop van arm' en rycke
 
Om het mongster te bekycke!
335[regelnummer]
Noyt en quam te Bruyssel Gheus,
 
Noyt in Hollangt dwergh off Reus,
 
Tygher, Luyper, Aep t' anschouwen
 
(Buyte comperaci, Vrouwen)
 
Die jn winckel, straet off steegh
340[regelnummer]
Zoo veul duysent kyckers creegh.
 
Om de waerheyt niet te decken,
 
'Kben al me wat vande gecken
 
Die de selsemheyt verleyt
 
Om en mans-gelycke meyt
345[regelnummer]
Om en relick wyff te kenne
 
Wil ick vlieghen en niet renne:
 
Maer dat aere leppich seer
 
Daerje flus men jonghe eer
 
Schandich miende me te smetten,
350[regelnummer]
Dat de mensse doet verpletten
 
Dat de ooghen bindt en blindt,
 
Daeroff hebb' ick lucht noch windt.
 
Hebb' jck altemet men dichgies
 
Onbedachtelick en lichgies
355[regelnummer]
Opte werrelt-baen ebrocht,
 
Meer as rede lyen mocht,
 
Hebb' jck sommes zoo en reysge
 
Hier en kleuter daer en meysge
 
Opten eeren-trap eset
360[regelnummer]
Meughlick dieder nauw op let
 
Selder by, off an off binnen
 
'Tien of 't aere puntgie vinnen
 
Dat sen prysen waerdich was.
 
'Tcomt by tyen oock te pas
365[regelnummer]
Dat de sinnen werck behoeven
[pagina 180]
[p. 180]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Om her crachten te beproeven,
 
'Kweeter dien het cleynste beest
 
Sprekens waerdich js eweest,
 
Muysen, luysen zonder lyven
370[regelnummer]
Hebben wyse luy doen schryven,
 
Hoe verachtelicker stoff
 
Hoe verheffelicker loff,
 
Hebb' jck dan oyt Vrouw epresen
 
Meer as looffeljck con wesen
375[regelnummer]
Hoort vry allegaer die 't leest
 
'Twas maer oeffeningh van geest.
 
'Kweet van vryen noch van rasen,
 
Noch van al de vise vasen
 
Dieme van vrouw Venis dicht
380[regelnummer]
'Ksach men leve boogh noch schicht
 
Vande Ionghe die we lesen
 
Dat den hemel plecht te vreesen,
 
'Ksach men leve vier noch vlam
 
Dieme van men selve nam.
385[regelnummer]
'Kheb wel duysent mael gaen weghen
 
Wat de mannen mocht beweghen
 
Tot zoo vreemden raserny?
 
'Ksaghse droevich, 'ksaghse blij,
 
'Ksagse lachen, 'ksachse pruylen,
390[regelnummer]
'Ksachse smeecken 'ksachse huylen,
 
'Ksachse clagen sonder end,
 
'Ksachse suchten van gewent,
 
'Ksachse lymen, 'ksachse neuren,
 
'Ksachse singen by de deuren,
395[regelnummer]
'Ksachse springen buyten macht,
 
'Ksachse rymen dagh en nacht,
 
'Ksachse spreken meer as weten,
 
'Ksachse vasten meer as eten.
 
Eisch ick reden of bediet,
400[regelnummer]
D' iene seyt het is om Griet
 
S' heyt en ooghjen as en craeltge
 
D'aere seyt 'tis al om Aeltge
 
S'heyt en keeltgen as en veel,
 
Noch en aere 't is om Neel
405[regelnummer]
S'heyt en haertge geel as koren
 
Wie en souse niet bekoren?
 
Neeltge, docht ick, Griet en Ael?
[pagina 181]
[p. 181]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Arge meyssens altemael.
 
Meyssens? meyssens? jae gans pocken,
410[regelnummer]
Wie en souwer niet mé jocken!
 
Om en meysgien om en gans
 
Zoo veul sinneloose mans?
 
Och! of 't paert sen starcke lenden,
 
En de man sen waerde kende
415[regelnummer]
Met wat schielicker geraes
 
Sagh jck vande knecht den baes!
 
Wat al paedjes sach ick heeren!
 
Wat en kangsje wouwer keere!
 
Asmen al de mans in 'tlach
420[regelnummer]
Boven an de tafel sach,
 
Asme voor, honeur au dammes,
 
Singhe mocht honeur an't wammes,
 
Sacke tabbert, muts en doeck,
 
Vive mantel, hoet en broeck.
425[regelnummer]
Hoor (beghon de feex te kallen)
 
'Ksie wel 't isser al van 't mallen,
 
Hoe je diep en dieper raeckt
 
Hoejet argh en argher maeckt,
 
Wilje dus noch langher praten
430[regelnummer]
Gaet je gangh, jck gae men straten,
 
'Klien ghien ooren meer, Gedieuw,
 
Schier off merghen op en nieuw.
 
'Tspeet men al en lutgie seker
 
Datse sucken cloken spreker
435[regelnummer]
Sucken elequenten tong
 
Zoo verachtelick ontsprong,
 
Maer geluckich mach hem roemen
 
Die uyt allerhande bloemen,
 
Die uyt allerhande ruycht
440[regelnummer]
Mette Byetges heunich suycht.
 
'Kleerden uyt dat leste partge
 
Datter jn en Vrouwen hartge
 
Watse toont off niet en toont
 
Weynich passienci woont.
 
 
445[regelnummer]
Haegsche kindre, noble maetges
 
'Kben ten ende van men praetges,
 
Keurt men jn gerechticheyt,
 
Draecht men in men slechticheyt,
 
'Khebje nae men cleyne crachten
450[regelnummer]
'Tmanne-schepsel leeren achten,
[pagina 182]
[p. 182]
 
Daer je nouw uyt schatte kent
 
Watje bent en niet en bent;
 
'Khebje voorder willen toonen
 
Tot men eyghen hoofts verschoonen
455[regelnummer]
Watter tussen liefd' en myn
 
Menich duysent mylen zyn.
 
Daer uyt meughje voort bedencke
 
Nimment jn sen eer te crencken,
 
Off 't en blycke voor gewis
460[regelnummer]
Hoe de man van binnen is:
 
Wilje zoo veul van me leeren
 
'Kselt op ienen reghel keeren
 
Dit's 'tsommarum van men som,
 
Lacht niet meer, off weet waerom.
 
23o. Jan.

Gar ....Ga naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Tweederhande slach van Vrouwen
 
Selmen uyt ons dicht onthouwen,
 
Paerlen, segh ick, synder veel,
 
Maer oock leuren meestendeel.
5[regelnummer]
Dat syn d'ouwe Werelts-wetten,
 
Hondert puycken, duysent sletten,
 
Al het schepsels heerlijckheyt
 
Staet jn scheel en onderscheyt.
 
Vrouwtges, wie wil d'eerste wesen
10[regelnummer]
Die her stooren sel jn 't lesen?
 
Hoor, jck spreeckje nouw as vrient,
 
Wie de paerel-eer verdient
 
Onder jouluy, meughjij weten,
 
Dat syn yegelycx secreten.
15[regelnummer]
Die het meest te seggen heyt
 
Meestendeel het minste zeyt,
 
'Tbenne dick de volste vaten
 
Die her weynichst hooren laten,
 
En in 't diepste vande Maes
20[regelnummer]
Gaet het minste stroom geraes.
 
Iene saeck staet hier te letten
 
Voor de leuren en de sletten,
 
Datse mitter eyghe boogh
 
Niet en schieten jn der oogh;
25[regelnummer]
'Tswyghe sel de meeste vlecken
[pagina 183]
[p. 183]
 
Ga naar voetnoot+
 
Off vercleynen off bedecken;
 
Die der selve leurich acht,
 
Deckt heur on-eer zoose lacht
 
Asse leuren hoort vermelden:
30[regelnummer]
Ick heb nimment willen schelden,
 
Maer gelooft vry altemael
 
Dattjck opte tong en tael,
 
Oppet tieren, oppet kyven,
 
Oppet pruylen vande wyven
35[regelnummer]
Rontom dapper acht sel slaen.
 
En genomen, 'kquam gegaen
 
Daer jck onder tien laudaten
 
Ien van tiene vondt staen praten
 
Die op 't leurich leure-woordt
40[regelnummer]
Overleurigh waer estoort,
 
Dieder op te naem van sletten
 
Vrouwelick in clere setten,
 
Waer 't en redeloose keur
 
As jck seyde, Dat's een leur?
 
Prid. Cal. Febr. (31 Jan.)

[Faire de don debuoir]

 
Faire de don debuoir, de courtoisie deste,
 
C'est auoir trop d'oreille, ou n'auoir point de....Ga naar voetnoot1).

ΤετραδάκρυονGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Stabat inexhausto madidus pia lumina riuo
 
Pastor ad Aglaïae naufraga busta suae,
 
Hic ubi (Naïades rubeant a crimine Nymphae)
[pagina 184]
[p. 184]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Passa puellarem traxerat unda pedem.
5[regelnummer]
Stabat, et ut carum diffundere flumina crinem
 
Vidit, et ut surdos tristia verba Notos,
 
(Talis Io Arethusa, Io Arethusa vocanti
 
Excidit Ortygiam vecta puella Deo)
 
En, ait, en, mea vita, sequor; par ussit amantes
10[regelnummer]
Flamma, dabunt finem nunc quoque fata parem:
 
Vnda tuos necat, unda meos submerget ocellos,
 
Et poterunt lachrimae quod potuistis aquae.
 
4o. Non. (2) Feb.

Du mesme subjetGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Vn Berger eschappé dessus le triste bord,
 
Le riuage tesmoing d'une glace meurtriere,
 
D'un ruisseau rauisseur de son jour, sa lumiere,
 
Sa Bergere, son coeur, sa vie, son support,
5[regelnummer]
Impuissant à brider les efforts de la mort,
 
Forcené de la veoir desdaigner sa priere,
 
Le coeur glacé d'ennuis, l'oeil fondu en riuiere,
 
Bien belle, (ce luy fit dire le desconfort)
 
Si j'eu part à ton coeur, j'en auray à tes maux,
10[regelnummer]
Si j'en eu à tes feux, i'en auray à tes eaux.
 
Ha! fleuue trop jaloux de ma trop courte joye
 
Ne soyez enuieux au fleuue de mes pleurs,
 
Si pour la veoir mourrir dans mes yeulx je me noye,
 
Et pour la veoir noyer dans mes eaux je me meurs.
 
3o. Non. (3) Feb.

Nel medesimo soggettoGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Staua Tirsi scampato in su la riua
 
D'infido fiume e ghiaccio traditore,
 
Mentre che Filli il suo promesso core
 
Annegata fra l'onde in fondo giua.
5[regelnummer]
E vedendola già di senso priua,
 
Per triomphar la morte dell' amore,
 
Dissero in lui sdegno, ardor, e dolore,
 
Sequoti pur non men morta che viua,
 
Gradita Filli, bel sol occidente,
[pagina 185]
[p. 185]
10[regelnummer]
Vissero insiem', moriran' parimente,
 
Vguali fiamme in somiglianti cori,
 
Tannega un fiume, affogherammi un rio,
 
E come lagrimata in acqua mori
 
Morirò lagrimando in acqua anch' io.
 
Prid. Non. (4) Feb.

Op de selfde sinnGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Doe Thyrsis machteloos den droeven oever-boort
 
Al schrickende gevat al schreyend' hadd' becropen,
 
Daer 't schielick ijs-bedrogh syn wenschen en syn hopen
 
Syn hert en al verdronck in Phillis herde moort,
5[regelnummer]
En voelde syn gebedt ten Hemel onverhoort,
 
En voelde synen schat syn eyghen handt ontslopen,
 
En voelde syn gemoet met tranen overloopen;
 
Wel, seyd' hy noch voor 't lest (off wanhoop voerde 'twoordt)
 
Wel myn' gedaelde Son, V sterven wil jck achten
10[regelnummer]
Zoo jck V leven de': Versinckt ghy jn het nat,
 
Daer zoeck jck oick myn doot maer jn een tranen-badt,
 
Soo sult ghy dan beschreyt jck schreyende versmachten.
 
Want zoo doch d'een zoo wel als d'ander sterven doet
 
Wat can een coude stroom meer als een heete vloet?
 
eod. die. (4. Febr.)

Passando l'AlpiGa naar voetnoot2).

 
Giunto con stanchi passi
 
Alla cima de' sassi,
[pagina 186]
[p. 186]
 
Oue il piu chiaro giorno
 
Fa nuuole d'intorno;
5[regelnummer]
Oue i diletti horrori,
 
Le neui sono fiori,
 
Emmi vicino al Cielo,
 
Dissi nel mezzo gelo:
 
Fa tu, ch'in Cielo siedi
10[regelnummer]
Padre del Ciel Signore,
 
Ch'acostandone i piedi,
 
Non n'allontani il core.
 
Scrissi à Verona a 10. di Giogno (Juni).

Italia decolorGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
Hesperij Manes, Mundi morientis imago
 
Praevia, faex rerum, splendida barbaries,
 
Marcide flos, cinis, umbra tui, salue Itala Tellus,
 
Indigenam Patriae frigidioris habes,
5[regelnummer]
Frigidioris habes, non deterioris alumnum,
 
Hospitij sociâ qui rogo jura fide.
 
Illa per ingenteis olim dilapsa Triumphos
 
Illa super geminum Fama leuata Polum,
 
Quâ Caput atque Orbis late dominator ocellus
10[regelnummer]
Diceris, hos oculos impulit, hosce pedes,
 
Iussit ab Arctoïs discedere littoris undis,
 
Qua Bataui fontem nescit arena soli,
 
Scandere monstrosum per inhospita nubila culmen,
 
Ferre per aestiuas torpida membra niues
15[regelnummer]
Iussit, et ô vanis utinam ne lapsa reuoluens
 
Luserit ignarum rumor imaginibus!
 
Infelix, at enim quam prisci rara decoris
 
Semina, pauca virûm, nulla vigoris habes,
 
Nulla pudoris et ingeniti (fas dicere) bruto
20[regelnummer]
Luminis ingeniti quas alis ipsa feris.
 
Impia diuinos, specie pietatis, honores
 
Eripis immenso qui uidet ista Deo;
 
Quod colis ipsa creas, quod edis colis, horreo dictis,
 
Mente Creatorem non capis, ore teris;
25[regelnummer]
Cui gemitus de corde pios, cui viscera debes,
 
Contritique sacras pectoris exuuias,
[pagina 187]
[p. 187]
 
Dona uiris, pueris spernenda crepundia profers,
 
Aera, faces, tabulas, marmora, thura, sonos.
 
Improba, cognatas agis in sua viscera dextras,
30[regelnummer]
Tota rubes fratrum sanguine, tota Patrum:
 
Flagra, sicas, aconita doces, non praelia, ciuem,
 
Iuit in acceptos fraus homicida jocos.
 
Luxu, foeda, fluis; quicquid congesta dederunt
 
Saecula vel patras una vel exsuperas;
35[regelnummer]
Non gladium raptor, non nouit adultera Legem,
 
Non Sodomae sordes, non pice digna Venus.
 
Plura jubet calamus, jubet indignatio plura,
 
Ni vetet ingenuus plura referre pudor.
 
Sisto manum, pede linquo tuos, indigna, Penates,
40[regelnummer]
Forsitan his olim qui capiatur erit,
 
Quo sociae veteres Romae placuere Bataui
 
Candor, et egregius mentis ad alta uigor
 
Feruet adhuc, studijsque idem Constanter abhorret,
 
Roma, sed heu! quam nunc altera Roma tuis.
45[regelnummer]
En reducem dilecta tenes Hollandia Ciuem;
 
Da subeat veteres non nouus hospes agros.
 
Rettulerint alij insanae nouitatis amorem,
 
Italiae solus taedia sola fero.
 
Clauennae in Rhaetis. IulioGa naar voetnoot1).

Libellus lectoriGa naar voetnoot2).

 
Cum Batauis Venetas socialis dextera vireîs
 
Iungeret, et geminus mutua ferra Leo:
 
Tanta cui Proceres voluere negotia curae,
 
Transyt has, peregre me comitante vias.
5[regelnummer]
Hinc leuis in modicam creui cum foenore molem,
 
Qualis in affixas massa voluta niueîs.
 
Qui totidem pernosse volet, non visere, fineîs,
 
En teneat Domini sedula scripta mei,
 
Et sine dente jocos; expertes criminis horas,
10[regelnummer]
Innocuas nocteîs, et sine labe dies.
 
Vidit hic, ille sciet: tulit hic, fugit ille labores;
 
Quaero, cui cuius gaudia pluris erunt?
 
Fallor, an ex trutina feret aequior arbiter aequa,
[pagina 188]
[p. 188]
 
Ille tulit mentem, quo tulit iste pedes;
15[regelnummer]
Sed Patrios posthac fugias praeposterus agros,
 
Si pote quos nôris non adysse locos.
 
Basileae. 8o. Cal. Sextil. (25 Juli)Ga naar voetnoot1).

Pro eodemGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+.

 
Qui negat hoc tam multa Libro, tam dissona posse
 
Scribier; et mixtos seria ferre iocos;
 
Quo sibi tam veteres auias pulmone reuellat,
 
Audiat: Hos Matri scripsimus, ista Patri.
5[regelnummer]
Qui duo sunt, et idem; quibus est mens una duobus,
 
Ista legent; geminum quid vetet esse librum?
 
Spirae. 4o. Cal. Sextil. (29 Juli)Ga naar voetnoot3).

Ex Italia reduxGa naar voetnoot4).

Ignoscite Viri Magni, Pii atque Eruditi, quorum in tantâ barbarie ingentem numerum relictum esse oculatus testis assero. Saeculi apud vos vitia perstrinxi, cujus adeo vos convitia non tangunt, ut ad laudem inprimis facere videantur: Vos autem

 
Infractâ Coelo meriti virtute locari,
 
Nî foret in stellas astra referre parum.

Misogamos. SatyraGa naar voetnoot5).

 
Coniugij male fausta dies, male festa viris Nox,
 
Nescio vos, neque scire libet. Dos lauta, supellex,
 
Praedia displiceant, domus et grex? Tolle quod adstat,
 
Faemineum caput, et triti pia taedia lecti,
5[regelnummer]
Sum Deus; adde, necas. O, quâ sumus, et Batauorum
 
Nomine turgemus, pretio pretiosior omni
 
Libertas, oriunda Dijs, optanda viris dos!
[pagina 189]
[p. 189]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Quâ subeat mercede tui caruisse? quis vltro
 
Excutiat sibi te, patrysque eliminet aruis?
10[regelnummer]
Ducimus vxorem. Superi, quam cara voluptas!
 
Ducimur; haec summa est: Et fluxerit alter ab illo
 
Qui tuus est, Hymenaee, dies; vos aduoco testes
 
Quae volucri volitatis ad haec pede sacra puellae,
 
Quantillum, cui serus equos disjungere Titan
15[regelnummer]
Visus, et optatas producere Vesperus horas,
 
Hesternâ teneat reliquum de fronte Maritus.
 
Rideat, exultet, fundatur in oscula, quorum
 
Nec potiora Neaera tulit, nec Lesbia poscat,
 
Rossa suum potiora neget fudisse Poetam:
20[regelnummer]
Vidimus et moesto festivum gutture carmen
 
Exprimier; ridere foris, quem flere domi lex
 
Naturae, gemitumque rogo debere Paterno
 
Iusserat, hinc alacrem Scenâ poscente Bathyllum.
 
O miser! Illud heri festum Comoedia nunc est:
25[regelnummer]
Spectator, Conuiua, venis: qui seria nuper
 
Gaudia, personatus agit non seria Sponsus:
 
Hinc animo gemit, hinc tremulo simulator ocello
 
Ridet, et admoto conuiuam fallere Baccho,
 
Si potis, ipsum sese parat: inuita cachinnos
30[regelnummer]
Labra, sales inuita docet; dum flebile presso
 
Pectore, Poenituit, roso fouet intestino.
 
Tolle graues Hymenaee faces; fuge tecta Diones
 
Cum telo pharetrâque Puer; duxisse triumphum
 
Sat sit, et hac fatuo tenus illusisse veneno.
35[regelnummer]
Interea subiti variatâ pelle stuporis
 
Caussa rogatur, et in rerum libet ire latebras.
 
Nempe oculos nox vna dedit, cum nocte refugit
 
Fascinum, et Idalij blande vaga somnia Morpheî.
 
Omnis, ut in summo, quantum pote, culmine rerum,
40[regelnummer]
Res stetit, instanti nutat vicina ruinae:
 
Stare vetat Natura quod usquam viuere iussit.
 
Fac voto potiatur, et omnis ad interitum Spes,
 
Omnis it ad metam feruor, metus, ira, cupido.
 
Hinc animi subito facies diuersa, colorque
45[regelnummer]
Discolor, hinc quod sperat, amat, quod possidet odit,
 
Et satius caruisse putat: Miraris? At ille
 
Impetus in summo graduum stetit, vlterius qua
[pagina 190]
[p. 190]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Non datur; inde, cadat ratio docet, et monet ordo.
 
Credibile est arsisse Iouem Iunone, quousque
50[regelnummer]
Iuit in amplexus, precibus mollita, cupitos.
 
Vix totâ gaudere datum, vix coepta vocari,
 
Quae Soror, et Coniux; Quid agis Pater atque hominum Rex?
 
Languet et ad noua claustra recens ergastulus horret,
 
Et cuperet non esse quod est sine fine futurus.
55[regelnummer]
Iam Danaën aerata (caue Saturnia) turris
 
Non tenet. excubiae prohibent? erit imber adulter,
 
Qua nequit ire, pluet. Iam taurus Agenore natam
 
Auehit, illicitos Cretâ satiante calores.
 
Iam cygno decepta duos promittit ab ouo
60[regelnummer]
Tyndaridum pellex simulandos nomine fratres.
 
Iam novus Asterien rostro premit ales adunco.
 
Mnemosynen pastor, Satyri Nycteïda vultu
 
Ludit, et Alcidae mentito conjuge matrem.
 
Te, quoque terribilis tremor Ennosigaee profundi,
65[regelnummer]
Nonne ducem simulare gregis, delphina, juuencum,
 
Defraudata suis amplexibus Amphitrite
 
Vidit, et esse suas jam pridem taedia taedas?
 
Ecce Dys, quod habent, vile est; et finis amorum
 
Coniugij nox prima fuit: Vos, dicite sponsi,
70[regelnummer]
Copula qui faciat nunquam soluenda beatos?
 
At lucri mellitus odor quâ compede dignus
 
Non sit, et in quâ non adigat sudare palaestrâ?
 
Displiceat noua nupta, peplus placet, arca, domus, res:
 
Hac miseri mercede sumus; spontanea gratis
75[regelnummer]
Vincula non sumuntur; habet sua commoda carcer.
 
Prô pudor, et virtute parum condigne Batauâ
 
Sermo! rei seruire virum! prosternier auro
 
Cui pedibus calcare dedit Natura quod usquam est!
 
Faemineos fastus pretio conductus adoret
80[regelnummer]
Ille solo, ille salo late datus arbiter! Audi
 
Faemina, de magno cui tollere forsan aceruo
 
Contigit, et grandes auro subducere naeuos;
 
Celsior his animis calet et generosior ardor;
 
Nec pretio prostant: facilis jactura peculj
85[regelnummer]
Fortibus, et (quis it inficias?) super omnia natis.
 
Macte virûm virtute vigor! nisi desumus ipsi,
 
Nil deerit. Fortuna fabrum si fecerit; eia,
 
Si volo, diues ero manibus, quod sufficit; adde,
[pagina 191]
[p. 191]
 
Ga naar voetnoot+
 
Liber ero, proprijsque laboribus imperitabo,
90[regelnummer]
Ipse meae rector, remex, antenna carinae.
 
Das melior fortuna togam? Dabit aula clientes,
 
Haec nummos mihi turba; quod auri forte fodinam
 
Dixeris haud sine mente: Quid amplius? otia, rerum
 
Perniciem, feruente manu vel voce fugabo.
95[regelnummer]
Nec foede vacuus languebo, nec undique curis
 
Impediar; summa est, Dominabor coelibe toto.
 
Nec rugas frendentis herae, nec probra timebo
 
Pallidus, aut soleam; nec qua libet urbe vagari
 
Pone traham male formatos, mea viscera, partus.
100[regelnummer]
Nec famulae servus furtiuâ nocte cubile
 
Concutiatne, et ridiculo ditauerit aedes
 
Foenore, curabo. Nec (si licet addere, quantum
 
Suggerit importuna trucis compunctio veri)
 
Discruciabor ad abstrusam lenone fenestram
105[regelnummer]
Deprenso; quia nempe crepuscula diligit uxor,
 
Postponitque tuo fraternum Cynthia lumen.
 
Nec peregre per longa graues insomnia curas
 
Sudabo; nec mente ferar, quo corpore latum
 
Suspicio non vana notet, qui semina nostris
110[regelnummer]
Spargat adulter agris; et, quo profecerit absens,
 
Praepatulum reduci cornu paret Amphitryoni.
 
Sed Satyros pridem Satyrâ saturauimus; et jam
 
Fallor, an hic aliquâ pruritum fronte notaui?
 
Hag. Com. Cal. (1) Octob.Ga naar voetnoot1).

Moeris. Thyrsis. amaryllis. eclogaGa naar voetnoot2)Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+.

 
Indomitae fastus Amaryllidos, et fera semper
 
Fulmina, non oculos, non illâ lumina fronte
 
Digna, nec ore minas, fugiturus trans Mare Thyrsis,
 
Thyrsis ad aridulas Nereî diffufus arenas,
5[regelnummer]
Flebat, et aridulas fletu maculabat arenas.
 
Cum pueri late complentes littora planctus,
 
Et sparsas miseratus oues et ouilia Moeris,
[pagina 192]
[p. 192]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Thyrsidos alter amor, sed post Amaryllida, Moeris,
 
Talibus incauti rupit suspiria verbis.
10[regelnummer]
Thyrsi, viden' pleno subeuntem littora fluctu
 
Nerea? mox refluas idem reuocauerit vndas,
 
Mox Mare littus erit, et erunt mox pontus arenae.
 
Gurgitis vna uices Phoebe regit, vna puellas
 
Temperat, alternoque ciet praecordia motu.
15[regelnummer]
Non, si dura Lycoris erat, confecit Amyntam;
 
Oderat hunc alias, et amat Galatea Menalcam;
 
Nisa supercilium fregit, fastidia Phyllis;
 
Daphnidos hinc, illinc Lycidae sua gaudia fletus,
 
Et laetae subiere uices: Amaryllis habebit,
20[regelnummer]
Crede, suas, et tunc Amaryllida Thyrsis habebit.
 
Crede, sed hos alterna etiam sine, Thyrsi dolores
 
Interualla regant; nec quos adspexerit Eös
 
Humidulos, tales vesper deprêndat ocellos.
 
Thyr. Charior hisce, Puer, quos quando adspexerit Eös
25[regelnummer]
Humidulos, tales vesper deprêndet ocellos,
 
Moeri, quid hanc toties iterato verbere plagam
 
Tundis, et, exemplis collatâ sorte beatis,
 
Bis miserum esse jubes? Curetne Lycoris Amyntam,
 
Daphnida Phyllis, et agrestem Galatea Menalcam,
30[regelnummer]
Nisa suum Lycidam curare Amaryllida credis?
 
Adspice, quae rerum circumfert saecula, molem,
 
Perpetuosque sed et stabiles per inane rotatus,
 
Et vaga finito labentia sidera calle:
 
Hos gressus Amaryllis amat; hunc, nec prece nec vi
35[regelnummer]
Flexibilem, dicas animo obfirmasse tenorem.
 
Scilicet aethereos quo nemo negauerit ortus,
 
Et patrio ductum Coelo genus, aetheris instar
 
Immotos animo decuit praescribere motus?
 
Nec poteras, nisi dura, Dijs prognata uideri?
40[regelnummer]
Heu! poteras, formosa; et, qui mortalibus exstat,
 
Coelestes decor addit auos; Ignoscite Nymphae,
 
Non damus haec merito vestris cunabula syluis.
 
Moe. At facilis natura Deûm est; Ignoscite Diui,
 
Non damus haec temere vestris cunabula Coelis.
45[regelnummer]
Si tamen illa Dea est, et in illo lumine Numen,
 
Nec specie deceptus, amas; age, Thyrsi, resurge,
 
Iam, verbis inuicta, moris superabitur olim,
 
Et dabit hora, quod hora negat: non omnibus omnem
[pagina 193]
[p. 193]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Protinus aduertunt Superi mortalibus aurem.
50[regelnummer]
Non ego, si primos hodie de rure maniplos
 
Frugiferae Cereri, non, si tibi, Cynthia, ceruam
 
Obtulero, tibi, Bacche, caprum, tibi, Faune, capellam,
 
Cras iubeo parere Deos, placataque fumo
 
Numina praesentem votis deferre salutem.
55[regelnummer]
Saepe equidem, si multa pias infecerat aras
 
Victima, et innumeras populârat flamma bidentes,
 
Tantane vos tugurj cepisse obliuia nostri,
 
Dy superi, dicturus eram, cum dexter ab ortu
 
Coelicolas corvus monuit sperare fauentes:
60[regelnummer]
Speraui; mollesque Deos a tempore sumpsi.
 
Disce breues in amore moras, potieris amatâ.
 
Th. Adde graues in amore moras, occidis amantem.
 
Omnia perpessos annorum taedia porro
 
Perpetienda mones? heu! pascere Thyrsida syluas
65[regelnummer]
Questibus, hirsutum flammis Amaryllida Mopsum!
 
Moeri, fatebor enim, poterant fastidia ferri,
 
Atque oculi, tot flagra, truces, nisi Mopsus ab illis.
 
Mopse, quis es, qui nostra tuis componere certes
 
Carmina, et hisce tuas, Parnasso judice, Musas?
70[regelnummer]
Me Satyros, nemorumque, nec vltima, Numina, Faunos,
 
Me Dryadas, mariumque, nec infima, Numina, Nymphas,
 
Ad modulos, tua dona, meos testabere Clio,
 
Non semel aestiuis circumfudisse choreis:
 
Inuideas Rhodope, sectatos Thyrsida montes,
75[regelnummer]
Saxa, feram, volucres, volucres, fera, saxa loquentur.
 
Dicite Pierides, quid amarunt numina Mopsi?
 
Me pius, et sacrâ redimitus tempora lauro,
 
Syluander, tuus a teneris, Dictynna, sacerdos,
 
Ille Calydonijs pridem memoratus Hybernos
80[regelnummer]
Confudisse greges, et confudisse Britannos,
 
Syluarum Syluander amor laudasse canentem
 
Non neget, et docuisse suas Amaryllida ripas.
 
Da ueniam venerande Senex, tua rura, paternos
 
Pertaesi remeamus agros, Amaryllida ripas
85[regelnummer]
Nunc quoque, sed duram docturi Amaryllida ripas.
 
Sat miseros vixisse domi, iuuat esse Britannos,
 
Si sterili Batauos decet insudare furori.
 
Da faciles in vela Notos, substerne benignas,
[pagina 194]
[p. 194]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
 
Salse sali Dominator, aquas, deducite maesto,
90[regelnummer]
Nereïdes, pastore grauem per caerula puppim;
 
Thyrsida vectorem uehitis, subsidite fluctus.
 
Moe. Thyrsida pastorem rapitis, subsidite venti.
 
Aeöle seclusos cohibe compagibus Euros,
 
Objice retrorsum Zephyris Mare Neptunine,
95[regelnummer]
Da remoras Melicerta rati, da monstra procellis
 
Cymothoë, da Glauce breues sub gurgite Syrteis.
 
Annuitur. commota pari conamine crimen
 
Numina ferre negant: ipsus, ne conscius esset,
 
Fortior aduersas Tamisis deuoluit arenas;
100[regelnummer]
Dira minatur hyems; jam te, timet ipsa uideri
 
Cynthia, ne uideat; condunt pia nubila Coelum;
 
Thyrsi, nec hunc Solem, nec habebis Sidera testes;
 
Quid iunat aduersos rapere in tua funera Diuos?
 
Th. Moeri, per hunc Solem, per quae mihi sidera testes,
105[regelnummer]
Objicis aduersos passis Amaryllida Diuos?
 
En ego post ignes vndam, post Cypridis iras
 
Despicio Theti dura tuas; si fata iubetis,
 
Naufragus extremum subiturus in aequore casum.
 
Vt uideas, Amarylli, tamen; Sceuerinaque longe,
110[regelnummer]
Securos comitata greges, per littora, spectes,
 
Si pote, non duro morientem Thyrsida vultu.
 
Quae pelagi pietas, miserebitur unda perempti:
 
Forsitan haec eadem, quae rettulit vnda peremptum
 
Alcyonae Ceijca suae, miserebitur, et te
115[regelnummer]
Inuitos super ora pedes inuisa jubebit
 
Ponere, et has etiam, Miserandum Thyrsida, voces
 
Addere, et has etiam, Quid erat prae Thyrside Mopsus?
 
Plura Puer fudisse parat, cum plura paranti
 
Nuntiat optatis intendi carbasa velis
120[regelnummer]
Ponticolûm clamosa cohors; leuat anchora dentem,
 
Vela uiri, fugiunt ripae, volat ocyor Euris
 
Ipsa ratis; summâ miserum sua littora puppi
 
Thyrsida spectantem solatur Moeris, aditque
 
Vocibus, ingeminatque procul, Reminiscere Thyrsi,
125[regelnummer]
Spreuerit vna, sed una, tuos Amaryllis amores.
 
Hag. Com. 13o. Cal. Nou. (20 Oct.)
[pagina 195]
[p. 195]

Aen den heere Drossart Hooft, ende de ioff.wen Anna ende Tesselschade Visscher, op 't overlijden van haer' vaderGa naar voetnoot1)Ga naar voetnoot+.

 
De Visscher diemen roemt dat nemmer niet en miste,
 
Die uyt den Poppen-sinn de Sinne-poppen viste,
 
De Roemer daer Natuer haer schatten jn verschonck,
 
Daer all dat mondigh was siel-wateren uyt dronck,
5[regelnummer]
Was eindelijck gevelt, en die Oraclen sweghen,
 
Met als den Tempel-bouw ter aerden was gelegen;
 
Wijse Anna sagh bedroeft, schoon' Tessel stond verbaest;
 
Ach! seyde d'een dus vroegh! en d'ander, ach! dus haest!
 
Dus jong en Vaderloos! O myn' bestorven dichten,
10[regelnummer]
Waer js de Sonne nu die v behoort te lichten?
 
Waer js 'tbegheerigh oogh dat uwer voeten pass
 
En altydt vierich volchde, en altydt gierich las?
 
En Ghy gepresen Stift, en ghy vernaemde Naelden,
 
En ghy beroemde Pen die myn' gedachten maelden
15[regelnummer]
By tyden op den Doeck, by buyen op 'tgelas,
 
By beurten op 'tpapier als 't ernst en yver was,
 
Waer js de blyde handt die lievers niet en raeckte
 
Dan daer van uwer dry yet bleeck, yet blonck, yet blaeckte?
 
Troostloose Weesen-hert, waer js de wyse mondt
20[regelnummer]
Die t'uwer onderwys noyt toe, noyt still en stondt?
 
Waer is. De voorder klacht wierdt schielyck wedersproken,
 
De diepst geschapen sucht in synen traen gebroken
 
Door een bekende Stem, het droeffelyxste woordt
 
Soo tydelyck gestopt als minnelyck gesmoort.
25[regelnummer]
Der Princen taelman Hooft (die 't Nederlandt ter eeren
 
Den Koninghen syn' spraeck, den Keyseren doet leeren,
 
Roept eewen achterwaerts, brenght landen jn syn landt,
 
Sleept steden in syn' Stadt, dwinght scepters jn syn' handt)
 
Beweeghde dit gekerm. Stelpt die verloren tranen
[pagina 196]
[p. 196]
 
Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+Ga naar voetnoot+
30[regelnummer]
O een' en ander Maeght (begon hij te vermanen)
 
Vermeestert uwen rouw, Wat schaet een ancker quyt
 
Zoo langhe 'tschip ter zee noch op een ander rydt?
 
De Vader die ghy mist belett jck V te derven,
 
Mijn leven zij voor V in plaetse van sijn sterven,
35[regelnummer]
In 'sWerelds drooghe diep, en ongebaeckte sandt
 
Belov' ick V myn hulp, myn' herssenen, myn' handt.
 
De daghen myner jeughd en ombevleckte nachten,
 
In deughden toe gebroght, en ernstighe gedachten,
 
In weten-giericheyt sorchvuldichlyck besweet,
40[regelnummer]
In tael en wetenschap geluckelick besteedt
 
Bested' jck weer voor V, de langh verleden jaren
 
Van 's Werelds maecksel aff, en zoo veel holle baren
 
Als zedert tot op nu daerover syn gejaeght
 
En zyn mij niet ontkent, jck hebb' het al doorknaeght,
45[regelnummer]
En all tot uwer baet, zoo verr' v lust te maeyen
 
My lust soo goeden grondt van 'tmijne te besaeyen.
 
Op 'tsluyten van een Sin jn rijmende gedicht
 
(Hoewel daerin v handt voor niemant niet en swicht)
 
Verstaen jck ruym mijn deel, en mogelick wat vonden
50[regelnummer]
Wt mijnen koker v by wylen sullen monden,
 
Wy konnen 't al niet all, de groote Ghever geeft
 
Aen eenen menighmael dat ijeder niet en heeft.
 
'Twas te gewilden waer om langer aen te prijsen
 
Der maeghden blij gelaet begonde te verrijsen,
55[regelnummer]
De droeve Wolck verdween, de Sonne scheen verheucht,
 
Strack schreyd' er twee van rouw, strack loegh' er 3. van vreught.
 
O meer als echte knoop geluckelyck gebonden!
 
O drijhoeck vande Deughd van boven aff gesonden!
 
Volmaeckste Sielen-bandt van all die Phoebus siet,
60[regelnummer]
Wat vruchten wachten wy, wat vruchten van v niet?
 
Geluckich Hooft-Poeet van all die Hollandt baerde
 
En Hollandt baren sal, O! onder de vermaerde
 
Vermaerste Sophoclist, waer was 't V mogelyck,
 
'Ten hadde hier geweest, te vinden Ws gelijck?
65[regelnummer]
'Ten hadde hier geweest, waer was het V te raden
 
Dat swanghere vernuft zoo mildelyck t'ontladen?
 
Geseghent Suster-paer, der Amstel-nymphen eer
 
Verarmt den Hemel V off seghent hy v meer?
 
Neen hy ont-oudert v, maer wil v niet ontrieven,
70[regelnummer]
Dus moet ghij t'eener tydt verliesen en verlieven,
 
Dus gheeft hy nemende (dat 's hemellyck gerooft)
 
Hier zoo verwaerden kop, daer zoo vermaerden Hooft.
 
17o. Kal. Ian. (16 Dec).
voetnoot2)
Ot., I, 33; M.D., 309. Ook in klad.
Waarschijnlijk behoorde de jonge Jacob Gruys, wiens dood door H. werd bezongen, tot het Groningsche geslacht Gruys. De naam Jacob komt in die famielje dikwijls voor. Jacob Gruys kan een zoon zijn geweest van één der vele officieren, die het geslacht heeft opgeleverd, of van Hildebrand Gruys, die in 1619 gekozen werd tot lid der Generaliteits-Rekenkamer. (Mededeeling van Mr. J.A. Feith).
voetnoot+
[krit] vs. 11 klad eerst: Occellus
voetnoot+
[krit] vs. 14 paucos messibus klad eerst: brumis pauculos
voetnoot+
[krit] vs. 20 Fletus klad eerst: Lachrimae

voetnoot1)
L., 52. Enkele regels zijn door water gedeeltelijk onleesbaar; een afschrift van andere hand moet ons dan helpen. Het gedicht staat in verband met de op blz. 165 en 166 afgedrukte verzen.
voetnoot+
[krit] vs. 60 brieff HS. eerst: dicht
voetnoot+
[krit] Bij vs. 164 in marg.: Seneca.
voetnoot+
[krit] vs. 154 pap-pot eerst: ketel
voetnoot+
[krit] vs. 197 in marg.: Jan. Dousa, Pat. et Fil.
voetnoot+
[krit] vs. 200: J. Secundus, Imp. Car. 5. a seer
voetnoot+
[krit] vs. 198 Onverglyckelicke eerst: Boven-menschelicke
voetnoot+
[krit] vs. 274 in marg.: Soph. Ajac. [286] γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ ϕέρει.
voetnoot+
[krit] vs. 275: Homer.
voetnoot+
[krit] vs. 277: vid. Calep. in Hom. Dict. ap. Gell.:
 
Ἑπτὰ πόλεις διερίζουρι περὶ ῥίζαν Όμήρου
 
Σμύρνα, ῥόδος, κολοϕὼν, σαλαμὶν, χίος, ἄργος, ἀϑηναί.
voetnoot+
[krit] vs. 279 in marg.: μῦθος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει.
voetnoot+
[krit] vs. 281 in marg.: Erasm. Ad. Ch. 2. cent. 10. ad. 22.
voetnoot+
[krit] vs. 296 lipp-lap eerst: lipp-stick
voetnoot+
[krit] vs. 306 cloeckheyt eerst: wysheyt
voetnoot+
[krit] vs. 307 dan eerst: by
voetnoot+
[krit] vs. 317 en deel eerst: vyff ses
voetnoot+
[krit] vs. 321 strack eerst; hebje
voetnoot+
[krit] vs. 352 hebb' eerst: kenn'
voetnoot+
[krit] vs. 375 Hoort eerst: Zeght
voetnoot+
[krit] vs. 376 'Twas maer eerst: 'Tjs en
voetnoot+
[krit] vs. 388 'Ksaghse - 'ksaghse eerst: 'Smorghens - savens
voetnoot+
[krit] vs. 390 414 zijn bijna geheel onleesbaar door water.
voetnoot+
[krit] vs. 425 feex eerst: meyt
voetnoot+
[krit] vs. 445 noble eerst: lieve

voetnoot1)
L., 63. Het gedicht staat op hetzelfde blad als het vorige vers; het opschrift is door water niet geheel leesbaar.
voetnoot+
[krit] vs. 7 eerst: Aller dinghen ook: 'Tgroote schepsels
voetnoot+
[krit] vs. 40 Overleurigh eerst: Overtalligh

voetnoot1)
Het Fransche versje staat op hetzelfde blad als de twee vorige gedichten. Het laatste woord is door water onleesbaar; het zal teste zijn.

voetnoot2)
Ot., IV, 32; K.b., I, 477. Dit en de volgende 3 gedichten staan op één blad bij de Lat. HSS. De 4 verzen zijn het eerst gedrukt achter de Batava-Tempe, dat is 't Voor-hout (1622).
Over het ongeluk, dat H. deze verzen in de pen gaf, schrijft de Engelsche gezant Carleton den 14den Jan. uit den Haag (Lettres Memoires et negociations, III, 251): ‘Une jeune Dame de la maison de Matinesse, dont les annonces avoient été publiées deux fois dans l'Eglise, et qui devoit se marier bientòt au Seigneur de Warmont, d'une des principales familles nobles de la Hollande, a été noyée la semaine dernière, la glace s'étant rompuë sous elle.’
Maria van Mathenesse was eene dochter van Nicolaas, heer van Hazerswoude, en van Geertruid van Lokhorst; haar bruidegom was Jakob van Wassenaar, heer van Warmond (geb. 1592, gest. 1658), zoon van Jan van Duvenvoorde van Wassenaar en van Odilia van Valkenaar. Jakob van Wassenaar is later met Jacqueline van Mathenesse, eene zuster van het verdronken meisje, getrouwd (Navorscher, XXX, 264).
voetnoot+
[krit] vs. 2 Pastor eerst: Thyrsis naufraga eerst: frigida
voetnoot+
[krit] vs. 8 eerst: Excidit in foutem Nympha liquata
voetnoot+
[krit] vs. 10 nunc quoque eerst: non nisi
voetnoot+
[krit] vs. 11 submerget eerst: mersabit

voetnoot1)
Ot., IV, 32; K.b., I, 477.
voetnoot+
[krit] vs. 5 Impuissant à brider les K.a.: S'opposant sans effet
voetnoot+
[krit] vs. 8 Bien K.a.: Ha!
voetnoot+
[krit] vs. 12 Ne soyez envieux K.a.: Ne porte point d'envie

voetnoot2)
Ot., IV, 33; K.b., I, 477.
voetnoot+
[krit] vs. 3 promesso 1ste druk: rapito
voetnoot+
[krit] vs. 4 in eerst: al 1ste druk: a
voetnoot+
[krit] vs. 5 vedendola 1ste druk: scorgendola

voetnoot1)
Ot., IV, 34; K.b., I, 476. In den eersten druk luidt de titel: Harders-klachte Op den selven sin. Jn de welcke Thirsis vertoont den Heere van Warmon, beclaghende het drouvich ongeval, syne Bruyd (vvijlen dochter van den Heere van Matenes, Heere van Haserwonde) door ys-braecke over-ghecomen. In K.a.: Thirsis op de doodt van sijne Phyllis door Ysbraeck om-gekomen. Ioan Albert Ban heeft dit vers van H. op muziek gezet (zie zijn Zangh-bloemzel, 1642, fol. XXXIV).
voetnoot+
[krit] vs. 7 met eerste druk: in
voetnoot+
[krit] vs. 8 off K.a.: en
voetnoot+
[krit] vs. 10 Versinckt HS. eerst: Vergaet
voetnoot+
[krit] vs. 13 Want zoo doch eerste druk: Als emmers

voetnoot2)
Ot., II, 65. Naar het HS. op het schutblad van Huygens' Reisjournaal van Den Haag naar Venetië (No. XXXIX der HSS.).
Den 25sten April vertrok H. in het gevolg van den gezant François van Aerssen naar Venetië. De gezant had in last, om den Senaat aan te sporen een werkdadig aandeel te nemen in den strijd tegen Spanje en Oostenrijk, de protestantsche Grauwbunders in zijne bescherming aan te bevelen, en zoowel de Venetiaansche Republiek als de Duitsche vorsten, wier gebied hij doortrok, op te wekken, om den Koning van Boheme te steunen. De weg liep over Frankfort, Stuttgart, Schaffhausen, den Splügen en Verona. Den 12den Juni werd Venetië bereikt, waar het gezantschap tot 5 Juli vertoefde, om langs ongeveer denzelfden weg terug te reizen en 7 Augustus weder in Den Haag te komen. H. was op den tocht door Aerssen tot secretaris van het gezantschap gekozen. (Zie over de reis: Jorissen, t.a.p., blz. 50-66; Serm. lib. I, vs. 566-848, en Aerssen's Rapport in de Berigten van het Hist. Genootschap, V, 1ste stuk, blz. 45, vlgg. Huygen's Reisjournaal hoop ik spoedig uit te geven.)
Op de heenreis kwam het gezantschap den 9den Juni te Verona en vertrok den 11den (HS.).

voetnoot1)
Ot., I, 21; M.D., 299.
voetnoot+
[krit] vs. 5 Frigidioris Ot: Inferioris
voetnoot1)
In het MS. wordt de maand opgegeven, niet de datum. Den 13den Juli kwam het gezantschap op den terugtocht te Chiavenna, en bleef daar tot den 15den (HS.). Het vers moet dus den 13den of 14den Juli zijn geschreven.

voetnoot2)
Ot., I, 23; M.D., 301. In 2 HSS. Het eene staat in het HS. van de reisbeschrijving, het andere is het afschrift voor den druk der Otia en heeft tot titel: Itinerarium Legationis ad Venetos Autographum Lectori. De tekst is naar het eerstgenoemde HS. genomen.
voetnoot1)
Den 23sten kwam het gezantschap te Bazel en vertrok weer den 25sten 's morgens om 6 uur (HS.).

voetnoot2)
Ot., I, 24; M.D., 301. In 2 HSS.; het eene in het HS. der reisbeschrijving, het andere voor den druk der Otia. Het eerste heeft geen opschrift, maar den datum.
voetnoot+
[krit] vs. 2 Scribier ander HS. en Ot.: Dicier
voetnoot3)
Het gezantschap, dat 's morgens vroeg van Rastadt was vertrokken, kwam den 29sten Juli om 5 uur te Spiers aan en bleef er tot den volgenden dag (HS.).

voetnoot4)
Ot., I, 23; M.D., 300.
Den 7den Augustus kwam H. in Den Haag terug; het versje is dus waarschijnlijk uit dezen tijd.

voetnoot5)
Ot., I. 6; M.D., 287. In 3 HSS.; één daarvan achter de reisbeschrijving naar Venetië; naar dat HS. is de tekst genomen.
Hooft heeft later het gedicht vertaald onder den titel Huwelyxhaeter (vgl. Gedichten, uitg. Leendertz, I, blz. 320).
voetnoot+
[krit] vs. 15 optatas 1 HS. en Ot.: haerentes
voetnoot+
[krit] vs. 19 fudisse 1 HS. en Ot.: geminasse
voetnoot+
[krit] vs. 22 debere 1 HS. en Ot.: libare
voetnoot+
[krit] vs. 29 ipsum sese M.D.: est, sese ipse
voetnoot+
[krit] vs. 37, 38 cum nocte refugit Fascinum, klad eerst: cum nocte caligo Esset dan caligo beata dan: cum nocte refugit en recessit Fascinum,
voetnoot+
[krit] vs. 43 metus 1 HS. en Ot.: Venus
voetnoot+
[krit] vs. 46 Miraris 1 HS. en Ot.: Miramur
voetnoot+
[krit] vs. 47 klad eerst: Constitit ardor in extremo, qua tollier ultra
voetnoot+
[krit] vs. 48 inde, klad eveneens, dan: ille
voetnoot+
[krit] vs. 51 coepta vocari 1 HS. en Ot.: facta Tonanti
voetnoot+
[krit] vs. 61 rostro - adunco klad: pedibus - aduncis
voetnoot+
[krit] vs. 62 vultu 1 HS. en Ot.: talo
voetnoot+
[krit] vs. 64 terribilis 1 HS. en Ot.: fallacis
voetnoot+
[krit] vs. 67 jam 1 HS. en Ot.: tum
voetnoot+
[krit] vs. 68 Ecce 1 HS. en Ot.: Ergo
voetnoot+
[krit] vs. 83 calet 2 HSS. en Ot.: sedet
voetnoot+
[krit] vs. 87 eia 1 HS. en Ot.: euge
voetnoot+
[krit] vs. 88 Cum volo klad: Si volo
voetnoot+
[krit] vs. 92 nummos 1 HS. en Ot.: quaestum.
voetnoot1)
Het HS. heeft dien datum; het klad is gedateerd Prid. Cal. Octob. (30 Sept.).

voetnoot2)
Ot., I, 1; M.D., 283. In 3 HSS. Eén daarvan achter de reisbeschrijving naar Venetië; de tekst is daarnaar genomen. - 26 October schrijft H. aan Heinsius over het gedicht (Epist. Lat.): ‘Quod scite interest sub Thyrsidos persona ipsus ego, sub Moeridos Mauritius frater latct. Quem nomine Sylvandri designemus et ipsum nomen et periphrasis docebit. Vnde eliam intelliges exarata haec nobis per occasionem itineris Anglicani.’
voetnoot+
[krit] vs. 2 illá Ot.: isthac
voetnoot+
[krit] vs. 4 diffusus klad: spatiatus
voetnoot+
[krit] vs. 8 sed 1 HS. en Ot.: nec
voetnoot+
[krit] vs. 9 rupit klad: abrupit
voetnoot+
[krit] vs. 14 Temperat klad eerst: Insidet
voetnoot+
[krit] vs. 17 fregit klad eveneens, dan: rupit
voetnoot+
[krit] vs. 34 nec - nec 1 HS. en Ot.: non - non
voetnoot+
[krit] vs. 43 Diui 1 HS. en Ot.: stellae
voetnoot+
[krit] vs. 54 praesentem klad eerst: festinam
voetnoot+
[krit] vs. 55 multa klad eveneens, dan: densa
voetnoot+
[krit] vs. 60 sumpsi klad eerst: sensi
voetnoot+
[krit] vs. 65 Questibus klad eerst: Carmine hirsutum klad eveneens, dan: indignum
voetnoot+
[krit] vs. 67 tot klad eerst: mea
voetnoot+
[krit] vs. 69 Musas 1 HS.: cannas
voetnoot+
[krit] vs. 73 aestiuis klad eerst: inflexis
voetnoot+
[krit] vs. 79 pridem 1 HS. en Ot.: tandem
voetnoot+
[krit] vs. 94 retrorsum klad eerst: retrogradum
voetnoot+
[krit] vs. 96 sub 2 HSS. en Ot.: in
voetnoot+
[krit] vs. 98 ipsus, ne M.D.: et, ne qua
voetnoot+
[krit] vs 99 aduersas klad: congestas
voetnoot+
[krit] vs. 100 Dira 1 HS. en Ot.: Plura jam klad: et
voetnoot+
[krit] vs. 107 dura 2 HSS.: cana als Ot.
voetnoot+
[krit] vs. 108 extremum klad: intrepidam casum 1 HS.: sortem als Ot., klad: mortem
voetnoot+
[krit] vs. 109 longe 1 HS. en Ot.: passim
voetnoot+
[krit] vs. 113 haec 1 HS. en Ot.: illa
voetnoot+
[krit] vs. 119 optatis 2 HSS. en Ot.: optiuis velis 2 HSS. en Ot.: ventis
voetnoot+
[krit] vs. 123 solatur klad eerst: comitatur
voetnoot1)
Ot., VI, 93; K.b., I, 449. De titel was oorspronkelijk in het HS.: Aen Heere P.C. Hooft ende Ionckv. en Anna ende Tessel-schade Visscher op haerl. onderlinghe dry-hoeckighe vriendtschap.
Roemer Visscher was den 11den Febr. 1620 in de Oude Kerk begraven (vgl. Oud-Holland, III, blz. 165); Huygens dateert zijn gedicht: 17o Kal. Jan. 1620 = 16 Dec. 1620. Men vindt in 17de eeuwsche brieven meermalen deze schrijfwijze; er wordt wel gerekend naar 1 Jan. van het volgende jaar, maar men schrijft toch nog het tegenwoordige. Huygens schreef dus zijn gedicht tien maanden, nadat de vader van Anna en Tesselschade gestorven was; het is dus geen lijkdicht op een pas ontslapenen.
Jorissen giste m.i. te recht, dat Huygens in het najaar van 1620 een bezoek heeft gebracht aan het Muiderslot (Const. Huyg., blz. 67). Want juist in dezen tijd is hij in een druk letterkundig verkeer met Hooft en Roemer's dochters, terwijl ook de door Jorissen aangehaalde plaats uit de Misluckte Muidsche reise (1623) zeer voor die gissing pleit.
voetnoot+
[krit] vs. 1 niet K.a.: schier
voetnoot+
[krit] vs. 41 voor HS. eerst: tot
voetnoot+
[krit] vs. 32 K.a.: Soo lang het Schip in Zee
voetnoot+
[krit] vs. 59 Phoebus K.a.: Holland

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

plaatsen

  • Den Haag


Over dit hoofdstuk/artikel

landen

  • Italië


datums

  • 16 januari 1620

  • 23 januari 1620

  • 31 januari 1620

  • 2 februari 1620

  • 3 februari 1620

  • 4 februari 1620

  • 10 juni 1620

  • juli 1620

  • 25 juli 1620

  • 29 juli 1620

  • 1 oktober 1620

  • 20 oktober 1620

  • 16 december 1620